Encargue ahora la traducción de su contrato
Traducción del contrato reconocida oficialmente por el tribunal
- Traducción de proyectos de contrato
- Traducción de contratos y acuerdos de trabajo
- Traducción de contratos personales (contratos matrimoniales)
- Acuerdos de empresa (acuerdo marco, acuerdo de accionistas)
- Contratos de adquisición (contrato de compra, contrato de alquiler)
Carga de archivos: Para proteger sus datos, la carga de archivos tiene lugar únicamente al final del proceso de pedido (véase la protección de datos)
Detalles de la traducción de un contrato

Resumen de sus ventajas:
- Disponible en cualquier combinación de idiomas
- Si lo prefiere, nuestros traductores jurados certificarán la traducción
- Traducción jurada reconocida en todos los organismos y oficinas públicas
- Posibilidad de entrega exprés en 48 h
- Posibilidad de copia digital por adelantado
- Posibilidad de revisión por parte de un segundo traductor técnico nativo
Traducción técnica profesional de su contrato a cualquier idioma
Tanto si se trata de un contrato de compraventa o de una donación, como de un contrato de alquiler o arrendamiento: los contratos forman parte de nuestro día a día. Para poder celebrar con éxito una transacción comercial en su país o en el extranjero, puede ser necesaria la traducción jurada y profesional de un contrato. Estamos encantados de ayudarle.
¿Dónde se requiere el documento?
- Oficinas fiscales
- Bancos
- Seguros
- Contratistas
- Prestamistas
- Oficinas y autoridades
¿Para qué ocasión necesita el documento?
- Compras y alquileres
- Contratos
- Préstamos y acuerdos marco
- Balances
- Accionistas
¿Necesita un contrato jurídicamente vinculante a nivel internacional que sea reconocido por las autoridades y organismos locales? Solicite la certificación de su traducción técnica y confíe en nuestros traductores jurados. Realizan la traducción de forma profesional y dan fe de la exactitud de la misma con un sello. Para las autoridades y muchas empresas es una señal importante que demuestra la autenticidad de un documento.
¡lingoking le proporciona la traducción jurada de su contrato en cualquier idioma que desee! Controlamos estrechamente a nuestros traductores. Por supuesto, su traducción solo la realizarán traductores formados profesionalmente. Simplemente cargue una copia de su documento a nuestra plataforma, no necesitamos el original.
Aviso : A la traducción profesional de su documento se le aplica una tarifa estándar por página. Partimos de que una página tiene hasta 350 palabras.
Encargue su traducción de manera sencilla en línea en unos pocos clics. Recibirá la traducción certificada por correo postal en pocos días; las traducciones especializadas sencillas o las que incluyan una revisión podrán descargarse rápida y directamente a través de nuestra plataforma.
¿Tiene más preguntas? Eche un vistazo a nuestras preguntas frecuentes.


Solo le quedan 3 pasos para que traduzcamos su contrato

Solicitar
¡Disponible en cualquier momento! Basta con unos pocos clics y le entregaremos su contrato traducido digitalmente en pocos días. Recibirá la traducción de su acuerdo en unos pocos días por correo postal.

Pagar
¡Muy sencillo! Pague de forma cómoda y conveniente a través de PayPal, transferencia directa, tarjeta de crédito o contra factura.

Cargar
¿Ya ha terminado? Nos es suficiente con una copia de su documento, no necesitamos el original.
Seguro. Consensuado. Legal. Donde y cuando quiera.
Nuestra promesa de servicio de lingoking
¿Quiere celebrar acuerdos y contratos en un entorno internacional? ¿Y también asegurarse de que son reconocidos en todas partes? Gracias a nuestro servicio de traducción profesional y a nuestra red de traductores jurados, nos aseguramos de que no surjan malentendidos lingüísticos a la hora de celebrar contratos internacionales.

Con nuestro servicio digital estamos disponibles para usted las 24 horas del día. Todo lo que tiene que hacer es enviarnos una copia y cargarla, y nosotros encontraremos el traductor adecuado para sus necesidades e idioma.

En unos pocos clics recibiremos su documento personal. Le entregaremos su contrato traducido en formato digital en pocos días. Recibirá la traducción de su acuerdo en unos pocos días por correo postal. También puede encargar una copia digital de la traducción jurada de forma opcional.

Desde la carga del documento hasta la entrega en casa Con nuestro equipo de traductores jurados y acreditados, garantizamos una encriptación segura y una tramitación rápida de sus documentos personales.
¿Su empresa opera a nivel internacional? Estas traducciones podrían ser importantes para usted:
¿No ha encontrado lo que buscaba?
Preguntas frecuentes: ¿Tiene alguna pregunta sobre los contratos y su traducción? Aquí encontrará las respuestas más importantes:
Preguntas sobre la traducción de un contrato para Alemania.
-
+ ¿En qué casos se necesitan traducciones jurídicas en Alemania?
Las traducciones jurídicas pueden ser requeridas tanto por particulares como por empresas. Tanto derecho de familia, como derecho de inmigración, derecho civil, derecho de autor, derecho de patentes o derecho laboral: la necesidad de traducciones profesionales de documentos legales es amplia. Las traducciones también son necesarias al emigrar, al adquirir un inmueble o al realizar otros trámites legales. Las traducciones jurídicas más frecuentes son las siguientes:
- Contratos y otros documentos legales
- Escrituras
- Documentos judiciales
- Patentes
- Declaraciones de testigos y otras declaraciones juradas
Pero no solo se trata de traducir profesionalmente los textos en un contexto jurídico. En los tribunales y en las negociaciones comerciales, un intérprete también puede ser necesario para traducir oralmente.
-
+ ¿Qué requisitos legales hay que tener en cuenta?
Las traducciones del ámbito jurídico son proyectos especialmente exigentes. No solo confluyen distintas lenguas, sino también sistemas jurídicos completamente diferentes. Por lo tanto, el traductor o intérprete no solo tiene que dominar los conceptos lingüísticos, sino también los conceptos jurídicos especiales. Además, a menudo se exige una certificación adicional de los documentos. Una certificación garantiza legalmente la exactitud de la traducción. De esta forma causará una mejor impresión. Las autoridades y las oficinas públicas, así como las universidades e incluso algunas empresas, exigen una traducción con certificación.
Además, los intérpretes y traductores suelen tener que cumplir requisitos y normativas adicionales. Por lo general, los tribunales y las autoridades tienen normas muy precisas sobre la forma en que debe realizarse una traducción o interpretación y sobre quién está autorizado a realizar ese trabajo en primer lugar. Por lo tanto, averigüe de antemano si va a necesitar una traducción certificada de sus documentos legales o si necesita un intérprete jurado.
-
+ ¿Qué otra normativa se aplica?
Le recomendamos que aclare de antemano si la traducción de su contrato requiere una certificación o no. Las personas que necesitan traducir documentos contractuales suelen requerir casi siempre una certificación. En el caso de las empresas que encargan la traducción de contratos de trabajo, por ejemplo, la certificación no siempre es necesaria. En estos casos, seguimos recomendando una traducción especializada que incluya la revisión por parte de un segundo traductor especializado.
¿Alguna pregunta sobre la traducción de un contrato para un país extranjero?
-
+ ¿En qué casos necesito una traducción jurídica?
Tanto particulares como empresas pueden necesitar traducciones jurídicas en el extranjero. Tanto derecho de familia, como derecho de inmigración, derecho civil, derecho de autor, derecho de patentes o derecho laboral: la necesidad de traducciones profesionales de documentos legales es amplia. Las traducciones también son necesarias al emigrar, al adquirir un inmueble o al realizar otros trámites legales. Las traducciones jurídicas más frecuentes son las siguientes:
- Contratos y otros documentos legales
- Escrituras
- Documentos judiciales
- Patentes
- Declaraciones de testigos y otras declaraciones juradas
Pero no solo se trata de traducir profesionalmente los textos en un contexto jurídico. En los tribunales y en las negociaciones comerciales, un intérprete también puede ser necesario para traducir oralmente.
-
+ ¿Necesito que la traducción esté certificada o basta con una simple traducción técnica de mi contrato para el extranjero?
Una certificación garantiza legalmente la exactitud de la traducción. De esta forma causará una mejor impresión. Las autoridades y las oficinas públicas, así como las universidades e incluso algunas empresas, exigen una traducción con certificación. Averigüe de antemano cuáles son los requisitos en su caso.
¿Preguntas sobre el proceso de pedido/traducción de contratos?
-
+ ¿Cuáles son los retos de la traducción de documentos jurídicos?
Al traducir textos jurídicos, el traductor no solo debe disponer de los conocimientos lingüísticos adecuados, sino que sobre todo tiene que tener experiencia en los respectivos sistemas jurídicos. Y es que suelen ser muy diferentes, incluso dentro de Europa. El conocimiento concreto de las jurisdicciones pertinentes es, por tanto, indispensable para una traducción profesional y fiable de los textos jurídicos.
El gran reto de las traducciones jurídicas: El traductor debe velar siempre por que la traducción sea precisa y literal, pero siempre debe tener en cuenta que un término jurídico puede significar algo muy diferente en la jurisdicción de otro país. Algunos términos jurídicos ni siquiera tienen equivalente en otros idiomas. En este caso, el traductor debe incluir notas explicativas en la traducción.
-
+ ¿Qué conocimientos necesita un traductor de documentos jurídicos?
Tanto si opta por un traductor autónomo como por una agencia de traducción, para la traducción de documentos jurídicos se requieren conocimientos especiales.
- Experiencia: Para la traducción de textos jurídicos y para la interpretación de conversaciones jurídicamente relevantes, el traductor o intérprete necesita conocimientos jurídicos detallados. Solo así puede obtener traducciones de alta calidad y fiables. El conocimiento de los sistemas jurídicos pertinentes y los requisitos legales son requisitos básicos para una buena traducción jurídica.
- Cualificación: En la mayoría de los casos, la traducción jurídica la tiene que llevar a cabo un traductor jurado. El tipo de certificación de los documentos legales se puede consultar con la autoridad o tribunal competente.
- Servicios adicionales: Un servicio de atención al cliente amable, una tramitación segura de su pedido, un gestor de cuentas personal, normas estrictas de protección de datos y una tramitación rápida del encargo son algunos de los servicios adicionales que ofrece una agencia de traducción y que garantizan que su proyecto de traducción se desarrolle sin problemas.
- Gestión de proyectos: Disponer de recursos suficientes para gestionar sus traducciones y la posibilidad de contar con más recursos rápidamente son cualidades cruciales de una buena gestión de proyectos. Gracias a un enfoque orientado al cliente, siempre se pueden tener en cuenta sus necesidades individuales.
-
+ Lista de control: Cómo encontrar el traductor adecuado
Encontrar un intérprete o traductor adecuado puede ser una tarea difícil. Para asegurarse de que recibe una traducción fiable y de reconocimiento oficial, debe tomarse su tiempo a la hora de seleccionar un traductor o intérprete y comprobar cuidadosamente si su proyecto de traducción está en las mejores manos. Estas preguntas pueden ayudarle a encontrar el traductor o intérprete adecuado:
- ¿Es una agencia de traducción establecida que lleva varios años ofreciendo con éxito sus servicios de traducción?
- ¿Tiene el traductor experiencia en la traducción de documentos jurídicos?
- ¿Tiene el traductor conocimientos jurídicos sobre los sistemas legales de todos los países relevantes?
- ¿Conoce el traductor todas las normas y requisitos legales que debe cumplir?
- ¿Puede la agencia de traducción proporcionarle también una traducción jurada reconocida por las autoridades y los tribunales?
- ¿Es el traductor miembro de organizaciones oficiales, como la Asociación Americana de Traductores (ATA)?
- ¿Está garantizada la seguridad de sus datos personales en todo momento y está protegida su privacidad?
- ¿Puede la agencia de traducción ofrecerle también opciones de encargo rápido, como la entrega exprés?
- ¿Son los precios transparentes y claros? ¿Qué incluye el encargo?
- ¿Puede la agencia de traducción ofrecerle otros servicios, como la gestión profesional de proyectos o un gestor de cuentas personal?
-
+ ¿Cuánto cuesta la traducción de un contrato?
lingoking traduce todo tipo de documentos. A la traducción profesional de su contrato se le aplica una tarifa estándar por página (hasta 350 palabras por página). Le ofrecemos la traducción de su contrato a partir de 54,15 euros. Con la opción adicional de la «corrección», otro traductor profesional revisará con mucho gusto su traducción. Puede obtener una traducción jurada de un contrato por tan solo 87,50 euros, incluyendo los gastos de envío. Por un pequeño recargo, también puede solicitar copias certificadas adicionales y una versión digital adicional. Recibirá su traducción jurada no solo por correo, sino también en formato digital, escaneada. Además, nuestro servicio de traducción exprés también está a su disposición con envío urgente si lo necesita con mucha rapidez.
Consulte ahora los costes exactos de la traducción de su contrato en el configurador de productos de lingoking. Lo mejor: En nuestra página también puede encargarnos la traducción directamente. En lingoking le garantizamos la máxima calidad, una rápida implementación y su completa satisfacción, todo ello a un precio inmejorable.
-
+ ¿Cuáles son las ventajas del servicio de traducción de lingoking?
Encargue su traducción de manera sencilla en línea en unos pocos clics. Nos es suficiente con una copia de su contrato (por ejemplo, un escaneo), no necesitamos el original.
-
+ ¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es una traducción de un documento oficial con la certificación del traductor. De dicha traducción solo se pueden encargar traductores jurados. El traductor confirma la exactitud de la traducción con la firma, el sello y el certificado de la traducción. La autenticidad de la traducción queda así garantizada de forma jurídicamente vinculante. Al realizar su encargo de traducción con lingoking y seleccionar la opción de «certificación», le garantizamos que la traducción la llevará a cabo un traductor jurado en Alemania.
El principio de las cuatro manos (revisión por parte de un segundo traductor especializado), así como nuestra certificación según la norma europea de calidad DIN EN ISO 17100 de servicios de traducción, proporciona una garantía de calidad adicional. Si necesita su documento con rapidez, también ofrecemos un servicio exprés que le permite cumplir incluso los plazos más ajustados. Por supuesto, tratamos sus documentos de forma confidencial
¿Todavía tiene preguntas abiertas?

Entonces, sólo tienes que ponerte en contacto conmigo a través de nuestro chat.
Estaré encantado de ayudarle.
