Consejos para la homologación de títulos extranjeros en Alemania

Florian Mayerhoffer I 24.03.2022 I traducción de certificados
- Tiempo de lectura: aprox. 6min -



¿Ha terminado una carrera o una formación profesional homologada por el Estado en el extranjero y quiere vivir y trabajar en Alemania? Entonces, es posible que necesite la homologación oficial de sus títulos extranjeros para poder trabajar en este campo. Es el caso, por ejemplo, de las profesiones médicas o jurídicas. Esto permite equiparar la actividad aprendida con un título alemán comparable.

CONTENIDO

Así funciona el reconocimiento de documentos extranjeros en Alemania

Para obtener la homologación oficial de títulos o diplomas extranjeros, es necesario presentar un procedimiento de solicitud. lingoking le muestra lo que necesita para esto y cómo funciona el procedimiento.

¿Qué es la homologación oficial?
¿Quién necesita esta homologación?
Así funciona la homologación
Traducciones certificadas
Decisión sobre la homologación
¿Cuánto cuesta homologar títulos extranjeros?

¿Qué es la homologación oficial?

La homologación oficial de los títulos extranjeros equipara las cualificaciones profesionales con la formación alemana. Toda persona que desee trabajar en determinados ámbitos regulados en Alemania debe solicitar dicha homologación de títulos o diplomas extranjeros. Solo cuando este estatus ha sido homologado es posible trabajar en esta profesión en Alemania.

¿Quién necesita esta homologación?

Si se requiere la homologación del título o un certificado comparable en su caso individual depende de dos factores:

  1. El país de origen
  2. El grupo profesional


Si procede de un país no perteneciente a la UE y ha adquirido allí una formación profesional reconocida por el Estado, por lo general siempre tiene que iniciar un procedimiento de homologación. Si es usted ciudadano de la UE, esta obligación no se aplica. La homologación de títulos educativos extranjeros en Alemania no es relevante para la mayoría de los ciudadanos de la UE.

Si necesita o no homologación también depende de su grupo profesional. En Alemania, el legislador distingue entre profesiones reguladas y no reguladas. Las profesiones reguladas exigen la homologación oficial obligatoria de las cualificaciones extranjeras, independientemente del país de origen.

Solo pueden llevarse a cabo con ciertas condiciones legales. Estas profesiones incluyen:

  • Abogados y jueces
  • Médicos
  • Personal de enfermería
  • .
  • Personal médico
  • Maestros
  • Educadores
  • Pedagogos
  • Ingenieros
  • Empleados del sector público


Aunque ejerza una profesión no regulada, la homologación de los títulos extranjeros sigue siendo útil. Así demostrará a los posibles empleadores que la cualificación de su país de origen está oficialmente homologada en Alemania. Esto mejora sus posibilidades en el mercado de trabajo y asegura a los posibles empleadores que usted es un candidato del sector.

Así funciona la homologación

El requisito más importante para iniciar la homologación de las cualificaciones extranjeras es la prueba de haber completado la formación profesional en el país de origen. El primer paso es encontrar una ocupación de referencia adecuada en Alemania. Existen numerosos servicios de asesoramiento ofrecidos por el Gobierno federal para este fin. Aquí los solicitantes pueden obtener información más detallada sobre si su profesión está regulada o no. A continuación, el personal proporcionará información sobre dónde iniciar el proceso de solicitud.

Si todos los documentos de la cualificación profesional ya no están disponibles, los solicitantes pueden realizar un análisis de calidad. Esto es especialmente cierto para las ocupaciones típicas de aprendiz o maestro artesano. Este examen puede realizarse en forma de entrevista técnica o de prácticas en una empresa.

Documentos necesarios para el procedimiento de solicitud

Illustration: Frau am Computer
  • Formulario de solicitud cumplimentado o, en su caso, solicitud informal por escrito
  • Prueba de identidad
  • Prueba de cualificación profesional
  • Confirmación del contenido, forma y alcance de la formación
  • Traducción de pruebas y convalidaciones
  • Copias de las pruebas oficiales certificadas por parte de las oficinas de ciudadanía o los consulados

Traducciones juradas

Para la buena homologación de los títulos extranjeros, el requisito básico es que los documentos extranjeros estén libres de errores traducción. Para ello, sin duda necesitará traducciones juradas de los títulos académicos y profesionales. La traducción para la homologación de títulos extranjeros solo la pueden llevar a cabo traductores jurados. Con su sello y firma, avalan la correcta traducción de los documentos.

En lingoking le garantizamos que la traducción la llevará a cabo un traductor jurado reconocido legalmente en Alemania. Tratamos los datos personales, como su currículo, con el máximo cuidado y discreción. Y si tiene mucha prisa, también entregamos las traducciones por envío urgente.

Decisión sobre la homologación

Una vez que el organismo competente ha recibido toda la documentación requerida, se inicia la tramitación y con ella el procedimiento de solicitud. A continuación, se comprobará que su solicitud está completa y es posible que se le pidan más documentos. Si todos los documentos están completos, se tramitará la solicitud y se tomará una decisión en un plazo de tres meses como máximo:



Homologación: En caso de homologación, el título o diploma extranjero adquirido es igual de válido en Alemania. En este caso, se puede acceder a la profesión regulada sin más medidas.

Rechazo: Si existen diferencias sustanciales entre el título extranjero y el nacional, se rechaza la solicitud de homologación. En muchos casos, se puede obtener la homologación, no obstante, con una medida compensatoria o una cualificación adicional.

¿Cuánto cuesta homologar títulos extranjeros?

La homologación de títulos extranjeros es un procedimiento oficial típico y, por tanto, conlleva costes. Por regla general, se sitúan entre los 200 y los 400 euros, pero también pueden ser más caros. Si trabaja en profesiones reguladas, como la Medicina o el Derecho, estos costes pueden ser ligeramente superiores. En este caso, la tramitación tarda más tiempo debido a la verificación y, por tanto, es más costosa.

Über den Autor

@Florian Mayerhoffer | Head of Marketing @lingoking



Florian - seit 2020 bei lingoking als Head of Marketing tätig - ist für den Aufbau der Brand & Marketing-Abteilung und die Außendarstellung der Marke “lingoking” verantwortlich. Unter dem Fokus und dem Slogan “Push The boundaries” gilt es E-Commerce-Unternehmen und Marktplatz-Verkäufern bei Ihrem Vorhaben zu unterstützen, Ihre Produkte landes und zielgruppen optimiert auf fremden Märkten und Marktplätzen zu platzieren.

Übersetzen Sie jetzt Ihre Listings mit unserer digitalen Web.APP.

Amazon Listing Übersetzungs Vorschau
  • Alle Sprachen aus einer Hand
  • Übersetzung von muttersprachlichen Amazon Experten
  • Schnelle und einfache Buchung Ihrer Listings
  • SEO-optimierte Fachübersetzung Ihres Listings

Professionell. Überzeugend. Kaufentscheidend. Wo und wann immer Sie wollen.

Más artículos

Temas de la guía aún más interesantes en el ámbito del comercio electrónico

SOBRE NOSOTROS

Descubra quién está detrás de lingoking. De dónde venimos, qué nos impulsa y qué cimas hemos alcanzado ya.


Conózcanos

TRADUCCIONES

Disponible en cualquier lugar y en cualquier momento. Reserve traducciones de forma rápida y sencilla con nuestra aplicación de traducción.

A nuestras traducciones

IDIOMAS

Obtenga una visión general de nuestra gama de más de 70 idiomas aquí.


Descubra nuestra diversidad lingüística

#WeAreLingoking "Lets Push The Boundaries"