FAQ. Preguntas frecuentes sobre las traducciones

FAQ. Preguntas frecuentes sobre las traducciones

Preguntas frecuentes

Nuestras respuestas a los siguientes temas de traducción:

Nuestros traductores cualificados pueden traducir sus textos a más de 80 idiomas, lo que le permitirá comunicarse por escrito de diversas maneras y traspasar las fronteras. Estaremos encantados de ayudarle tanto si tiene que traducir su página web para el mercado internacional como si necesita una traducción jurada de sus certificados para sus estudios en el extranjero. A continuación encontrará un resumen transparente de las preguntas más frecuentes sobre el tema de traducción.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png

Preguntas generales sobre nuestros servicios de traducción

Info-Pfad-Trenner-mid2left-lingoking-1000pxx50px2.webp

FAQ:

Preguntas generales sobre nuestros servicios de traducción:

En principio, las traducciones e interpretaciones son posibles en todas las combinaciones lingüísticas.

Una traducción especializada que incluya la revisión por parte de un segundo traductor especializado nativo representa el máximo nivel de calidad en las traducciones. Siempre tiene sentido elegir un servicio de revisión si los textos traducidos van a ser publicados (por ejemplo, páginas web, material de marketing, textos de relaciones públicas). En el caso de los contratos o similares, nunca debe elegirse una traducción sin revisión.

No es necesario corregir las traducciones certificadas. Incluso si una traducción solo se utiliza para fines internos o privados, la revisión no es absolutamente necesaria. No obstante, le recomendamos que le comente a nuestro personal en persona si la corrección tiene sentido en su caso.

Según el Ministerio Federal de Asuntos Exteriores, los documentos alemanes solo suelen ser reconocidos por las autoridades de otro Estado si la autenticidad o el valor probatorio se ha establecido en un procedimiento especial. Dependiendo del país, esto se hace mediante una apostilla o una legalización.

Si hay que presentar documentos y certificados emitidos en el extranjero ante autoridades o tribunales alemanes, por ejemplo, se suele exigir una traducción jurada de los documentos correspondientes. Para convertirse en traductor jurado, el traductor debe acreditar su cualificación profesional y lingüística ante el tribunal, de modo que pueda garantizarse el máximo nivel de calidad de las traducciones. El traductor jurado certifica con su firma y sello la exactitud de la traducción y su conformidad con el original.

Este procedimiento también es suficiente en muchos casos si se van a presentar documentos alemanes en el extranjero.

Consejo: Si tiene que presentar la traducción al consulado, asegúrese de solicitar específicamente que la traducción la realice un traductor registrado en el consulado. El consulado estará encantado de proporcionarle información al respecto.

Necesita una apostilla si el país en el que desea presentar sus documentos es parte del Convenio de La Haya por el que se suprime la exigencia de legalización para los documentos públicos del 15 de octubre de 1961.

Necesitará una autenticación/legalización si el país en el que desea presentar sus documentos no forma parte del Convenio de La Haya por el que se suprime la exigencia de legalización para los documentos públicos de 15 de octubre de 1961.

De las traducciones juradas que se presenten en Alemania solo se puede encargar un traductor jurado de Alemania.

Se aplican diferentes normativas según el Estado en el que se requiera la traducción. Compruebe de antemano con la autoridad competente cuáles son los requisitos necesarios para esta traducción.

Si encarga una traducción jurada a lingoking, indique el país en el que se necesita este documento Esta información debe facilitarse para que un traductor adecuado pueda encargarse del encargo.

Aviso: Consejo: Si tiene que presentar la traducción al consulado, asegúrese de solicitar específicamente que la traducción la realice un traductor registrado en el consulado. El consulado estará encantado de proporcionarle información al respecto.

lingoking ofrece una nueva, rápida y, sobre todo, económica modalidad de traducción: la traducción híbrida. Se trata de la validación profesional de traducciones automáticas por parte de nuestros expertos en traducción de lingoking. ¡Apueste ya por el futuro con las tecnologías de traducción más modernas!

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.webp

Preguntas generales sobre nuestros precios de traducción y la entrega

Preguntas generales sobre nuestros precios de traducción
Info-Pfad-Trenner-mid2left-lingoking-1000pxx50px2.png

FAQ:

Preguntas generales sobre nuestros precios de traducción:

Los documentos como los certificados, los permisos de conducir y los diplomas son en gran medida similares en cuanto a longitud y estructura, por lo que pueden ofrecerse a un precio estándar. En el caso de solicitudes de textos individuales o proyectos más complejos, de los que se encarga nuestro equipo de gestión de proyectos, calculamos los costes en función del número de palabras, el grupo lingüístico correspondiente y el área temática. Trabajamos con dos grupos de idiomas diferentes, cada uno con su propia tarifa por palabra:

Grupo de idiomas 1: a partir de 0,13 € por palabra más IVA

Grupo de idiomas 2: a partir de 0,19 € por palabra más IVA

Cuanto más extenso sea el proyecto, más margen de maniobra habrá en la fijación de precios. Póngase en contacto con nosotros: estaremos encantados de asesorarle al respecto.

Como en muchos otros ámbitos de la vida, el principio de la «oferta y la demanda» también desempeña un papel en este caso. Por lo tanto, distinguimos entre los siguientes grupos lingüísticos:

Grupo 1: alemán, inglés, holandés, húngaro, albanés, chino, lenguas romances y eslavas

Grupo 2: Turco, griego, árabe, estonio, letón, lituano, coreano, tailandés, vietnamita, noruego, sueco, danés, finlandés, kurdo, dari, farsi/persa, pastún, tigriña, hebreo, japonés, islandés, así como el resto de lenguas

Los documentos, los permisos de conducir y los certificados, así como los folletos y los comunicados de prensa son algunos de nuestros servicios de traducción más solicitados. Son en gran medida similares y pueden ofrecerse de forma estandarizada con algunas opciones de servicio adicionales. Y es fácil con nuestra Web.APP digital.

Veamos el ejemplo de una traducción certificada de un certificado de empadronamiento:

Grupo de idiomas 1: a partir de 52,90 € incl. IVA Grupo de idiomas 2: a partir de 76,90 € incl. IVA

En nuestra tienda web de lingoking encontrará las demás tarifas del resto de servicios de traducción.



Preguntas generales sobre el pago

Nuestro principio: unas tarifas justas y transparentes. Todos los traductores e intérpretes de lingoking trabajan con los más altos estándares de calidad. Y lo mejor de todo: puede solicitar un servicio por una tarifa fija y clara o, si lo prefiere, puede recibir previamente un presupuesto personalizado. Los costes dependen del grupo lingüístico y del tipo de texto.

Aquí encontrará un resumen de los precios de los distintos servicios de traducción.

En lingoking puede pagar con total comodidad mediante PayPal, domiciliación bancaria, tarjeta de crédito y contra factura. De esta forma, garantizamos un tratamiento rápido y seguro y le permite hacer uso del servicio de lingoking de forma rápida y sencilla. Tenga en cuenta que actualmente el pago con factura solo es posible para los clientes empresariales (indicando un número de IVA válido). El plazo de pago es de 14 días.



Preguntas generales sobre la entrega y el envío de traducciones:

lingoking le ofrece dos opciones de entrega diferentes: Estándar y exprés. Para una entrega estándar, el plazo de tramitación es de 3 a 5 días laborables; en el caso de una entrega exprés, de 2 a 3 días laborables. En cuanto la traducción esté disponible, podrá consultarla en formato digital en su zona de acceso. Puede aceptar la traducción o, si algo no se ajusta a sus expectativas, solicitar una corrección. Tras su aceptación vinculante, el encargo se considera entregado o completado.

Las TRADUCCIONES AUTORIZADAS solo se envían por correo tras la aprobación formal. Encontrará el número de envío correspondiente en la zona de acceso. De este modo, podrá comprobar el estado de su envío en cualquier momento. Tenga en cuenta que no tenemos ningún control sobre el tiempo de envío desde que entregamos la traducción en el servicio alemán de Correos.

Si ha encargado un escaneado de la traducción jurada, también lo recibirá después de la aprobación.

Las Para proyectos de mayor envergadura (por ejemplo, páginas web, manuales, sin certificados) partimos de hasta 2.000 palabras al día aproximadamente. La velocidad depende de varios factores: la complejidad del texto de origen, la calidad del documento de origen, la forma/legibilidad del archivo que se quiere traducir, etc. Por esta razón, la fecha de entrega real de los proyectos más grandes puede diferir de la fecha de entrega indicada en el proceso de encargo. Sin embargo, siempre nos esforzamos por realizar las entregas con la mayor rapidez posible y manteniendo los más altos estándares de calidad. Si tiene alguna duda al respecto, póngase en contacto con nosotros y estaremos encantados de responderle.

En cuanto la traducción esté disponible, podrá consultarla en formato digital en su zona de acceso. Puede aceptar la traducción o, si algo no se ajusta a sus expectativas, solicitar una corrección. Tras su aceptación vinculante, el encargo se considera entregado o completado. Las traducciones juradas solo se envían por correo tras su aceptación formal. Encontrará el número de envío correspondiente en la zona de acceso. De este modo, podrá comprobar el estado de su envío en cualquier momento. Tenga en cuenta que no tenemos ningún control sobre el tiempo de envío desde que entregamos la traducción en el servicio alemán de Correos.

Si ha reservado una copia escaneada de la traducción jurada, también la recibirá tras la aceptación.

Mientras que los textos sencillos, no certificados, pueden descargarse fácilmente en nuestra plataforma para su uso posterior, para las oficinas y las autoridades se suele necesitar una traducción certificada y eso tiene lugar por correo.

Info-Pfad-Trenner-mid2right-lingoking-1000pxx50px2.webp

Preguntas generales sobre la calidad + el emparejamiento

Preguntas generales sobre la calidad  + el emparejamiento
Info-Pfad-Trenner-right2left-lingoking-1000pxx50px2.png

FAQ:

Preguntas generales sobre la calidad de las traducciones

Los traductores e intérpretes que se presentan a lingoking deben tener unas aptitudes especiales, que nosotros comprobamos estrictamente. Por ejemplo, todos nuestros proveedores de servicios lingüísticos tienen un título de una universidad, un colegio certificado por la ATA, una formación profesional o varios años de experiencia profesional. Solo si consideramos que el proveedor de servicios lingüísticos es adecuado es acreditado.

Dado que solo los proveedores de servicios lingüísticos acreditados tienen acceso al mercado en línea y que solo los proveedores de servicios lingüísticos con aptitudes adecuadas reciben notificaciones sobre nuevos encargo, no debe preocuparse de que el traductor/intérprete no sea adecuado para su encargo. Por supuesto, esto también es así si el encargo se procesa manualmente.



Preguntas generales sobre la gestión o el emparejamiento

Una combinación perfecta: Otorgamos una gran importancia a contratar a intérpretes y traductores con los conocimientos necesarios. Por lo tanto, puede especificar un tema especializado al crear el encargo.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.webp

¿No encuentra la respuesta correcta?

¿No encuentra la respuesta correcta?

SOBRE NOSOTROS

Accesible en cualquier momento y lugar. Las ventajas de nuestra app de traducción digital.


Disponible en cualquier lugar

UBICACIONES

Accesible en cualquier momento y lugar. Las ventajas de nuestra aplicación de traducción digital.

Disponible en todas partes

CONSEJO

Más información exclusiva sobre idiomas, cultura y valores.



Ir a nuestros artículos

#WeAreLingoking "Let's Push The Boundaries"