Whether a school certificate, diploma, criminal record, job reference or licence to practise medicine - depending on the employer or authority, professional translations are required abroad, usually in the business language number one: English. Some must be certified by a sworn translator in order to become legally valid. Did you know that in many cases the German government will pay for your translation? What you need to know about this topic is explained in the following sections.
Translation of diploma or transcript necessary?
In the US and Great Britain less documents are required for an application than in Germany - often only a cover letter and CV are required. This means that not all certificates usually have to be translated.
However, please remember: if job references are not mandatory, they prove that your CV information is true and give the good impression that your previous employer had of you. You can also present translated university certificates in a good light. It is therefore recommended that you make a personal phone call with your potential future employer to find out which documents are required. This is the only way to ensure that your documents are complete in the interest of the recipient.
The translation of certificates does not have to be expensive. With lingoking you can rely on a professional, established translation agency with over a big network of translators for various language combinations. Calculate the cost of your certificate translation quickly and easily online - in the lingoking shop!
Translate it by yourself?
There are subtle nuances and differentiations in every language that amateur translators can hardly keep to and translate accurately, even if they have good command of the foreign language. We therefore generally advise against translating certificates by hand. This weakens your credibility with your future employer and rarely makes a professional impression. You may even be falsifying your certificates to your disadvantage. For authorities, a (usually inaccurate) translation without certification is not legally binding anyway.
Even as a native English speaker, you have to admit that the "language of testimony" in English is a science in itself. Therefore, it is better to choose a professional translator who guarantees perfect grammar and expression in the content of your certificates. Additional quality control, so-called proofreading, by a second native-speaking translator guarantees even more certainty and is part of the standard procedure of professional translation agencies.
A certification mark legally assures the correctness of the translation in order to give a decent impression. Authorities and universities and even some companies require a translation with certification.
Also find out whether an official transfer is necessary or desirable: school and university systems and their degrees vary greatly from country to country. Therefore, there are authorities in every country that do not translate the certificates, but can issue certificates stating which degree has what validity and meaning in the respective country. Some universities also offer a transfer table - it is best to have it translated directly.