Scribbles Spielzeuge

Professionelle Übersetzungen für die Spielwarenbranche

Web und ECommerce Übersetzungen
  • Wollen Sie die Grenzen Ihrer Website, Ihres Online-Shops oder Marktplatzes erweitern und international Kunden in Ihrer Muttersprache ansprechen? Gern unterstützen wir Sie mit den passenden Übersetzungen!

Lassen Sie jetzt Ihre E-Commerce Texte für den Spielwarenhandel von professionellen Linguisten übersetzen.

Erweitern Sie Ihr Spielzeuguniversum online mit unserem E-Commerce-Übersetzungsangebot. Ob komplexe SEO-Text-Übersetzungen mit Keywords, informative Produktbeschreibungen, FAQ oder einfach nur die Korrektur Ihrer Webtexte, wir helfen Ihnen gerne und das in nur wenigen Klicks. Bei Folgeaufträgen arbeiten wir auf Wunsch mit den gleichen Fachübersetzern und/oder einem Translation Memory System. So nehmen wir Ihnen nicht nur Arbeit ab, sondern stellen bei der Übersetzung auch die beste und konstanteste Qualität sicher.

Mit unserer einzigartigen Übersetzungs-App und unserem professionellen Netzwerk an Web- und Fachübersetzern aus der Spielzeugbranche bieten wir Ihnen nicht nur den vielleicht schnellsten Übersetzungsservice auf dem Markt, sondern auch individualisierte Serviceoptionen zum Festpreis auch ohne Angebot. Für die kleinen und auch etwas größeren Projekte und Zielgruppen.


The most sought-after translation services from the e-commerce sector

WEB.App new

Translate your website now

Die website Übersetzung
WEB.App customers choice

Translate product description now

Produktbeschreibung Übersetzung
BUSINESS.App pro-service

Discover the diversity of our translation.APP.

Alle Business Apps in der Übersicht
  • Over 64 different and customisable Web.APPs are waiting to be booked by you. If you book translations at regular intervals or do not want to deprive your team or department of the benefits, then use our Business.APP.
E-Commerce bestellung

Professional, keyword-optimized
specialized translation of your website

Order E-Commerce Translation

This is what you should pay attention to when translating
e-commerce translations:

  • When translating websites, the linguistic, cultural and sometimes legal conventions of the target country must also be taken into account (so-called localization). That's why it's especially important for websites to hire a translator with reliable expertise and a native-speaker background. The translator's creativity and command of the language are very important for websites - after all, you want to present yourself to your foreign-language website visitors at least as well as to those in the source language!

E-commerce PRODUCTS

Distribution of products and services in e-commerce

In order to be able to scale internationally with one's own services and products, the descriptive and informative product texts must be translated clearly and professionally. In addition to specialist and industry knowledge, the translator must also be confident in dealing with Google relevant keywords in order to be able to transfer the performance of your pages into foreign languages in the same way as your source text.


We answer your questions about WEB & E-COMMERCE translation.

Thematic questions on the translation of WEB & E-COMMERCE:

Anyone who runs an online shop or website has to ask themselves whether translating into a foreign language brings them any advantages. Even if the online retailer's distribution structures are only on a national level, translation — due to migration flows — can be an advantage. Because trust in the company increases the better the customer understands the company and its content.

Translations are indispensable for internationally operating companies and online platforms that sell services or products across national borders. In the case of bad or missing GTCs and/or data protection provisions, this can even have consequences under criminal law.

Website translations are particularly demanding projects. Therefore, it is important that you hire a professional and reliable translator to translate your website.

When translating websites, the content must not only be transferred into another language, but also adapted to the linguistic, cultural and sometimes legal conventions of the target country (so-called localisation). Even native speakers sometimes do not have the necessary linguistic competence for these specialised translations. That's why it's especially important for websites to hire a translator with reliable expertise in the marketing industry. The translator's creativity and command of the language are more necessary than ever for websites — after all, you want to present yourself to your foreign-language website visitors at least as well as to those in the source language!

A simple or machine translation of your website usually does not lead to the desired goals. In order to be able to perform with the webshop outside of one's own country's borders, the search terms for Google and Bing must be defined accordingly and taken into account in the e-commerce translation. This is the only way to ensure that the new online shop or the specific products can be found on the web and rank on the first page of Google & co. This usually leads to more traffic, more clicks, more conversions and consequently more sales.

It is not only for different countries with the same national language that the terminology and the country-specific and cultural characteristics of the language must be taken into account when translating e-commerce texts. The address should also be precisely formulated and translated with regard to the target and stakeholder group. With the help of our experts and native speakers from different industries and countries, we help you strike the right note. Especially when it comes to informative and emotional e-commerce texts such as ads, social media posts and international e-commerce campaigns.

The existence of a multilingual website alone is not enough to optimally reach foreign buyers. This is because the advertising company must also be found in the best possible way in the other languages via the search engines.

One of the main difficulties is the so-called localisation. In order to be on the top pages of Google and other well-known search engines such as Bing and Yahoo, all components of search engine marketing must be adapted to the specifics of the respective language and the peculiarities of the target group. Because buyers from other countries have different search behaviour than German customers.

SEM is the abbreviation for Search Engine Marketing. This refers to all measures that have the goal of encouraging internet users to visit one's own homepage. There they will find information that should lead to the purchase of the offered goods or services. Search engine marketing consists of the sub-areas SEO and SEA.

SEO means search engine optimisation: Your website is prepared with the help of various measures so that it appears at the top of the most important search engines when the searcher enters specific keywords in the search field. This ranking is so important because experience shows that only the first entries on Google pages are opened. Therefore, if you are at the top with your company, you can direct more visitors to your website.

SEA means search engine advertising: You place ads on Google (AdWords) and other search engines, which then appear before the search results when the keyword is entered. Since your ad is at the top of the page, there is a good chance that the searcher will open it.

The aim of the advertising measures is to increase online sales. Since the potential buyers are specifically addressed through search words (keywords) and precisely formulated texts, you as the advertising company can avoid unnecessary advertising expenditure.

There are numerous reasons why your website should be translated by suitable professionals.

  1. Better target group understanding among your customers
  2. Increased international relevance and reputation
  3. Better performance in terms of traffic, clicks and bookings
  4. More turnover by expanding the target group

The professional translation of the website and all associated touchpoints and distribution channels should be strategically anchored in the communication strategy for companies and be taken over by professional service providers. The focus should not only be on your own website, but also on your presence in shop-in-shop systems and affiliate networks. Only those who lay the right foundation at the beginning of their internationalisation strategy will be able to demonstrate sustainable success. This applies not only to Amazon, but also to Google, Facebook and co.

It is also important that the translation service provider grows with its own demands and distribution channels and can serve further building blocks in the e-commerce segment if required. This ensures that the end result is consistent quality across all touchpoints and that a suitable specialist translator is available at all times to provide the e-commerce company with advice and expertise.

Questions about ordering or service?

Depending on the requirements, the various tools, providers and services offer different advantages. However, for professional communication with clients and stakeholders, we recommend not using Deepl exclusively for translation without subsequent proofreading by a native speaker. Although one saves considerable costs in translation, this service does not yet reach the translation quality of professional translators.

As a result, in terms of usability, speed and quality, the lingoking translation app is probably the best solution at the moment for small to large translation jobs that do not have specific requirements in terms of niche or brand-specific terminology or technical terms. The personal exchange (offer, feedback, etc.) is omitted and is only carried out at the request of the customer.

The classic lingoking translation service is recommended if the time component is not the decisive criterion or if you are dependent on an offer for larger order volumes. Individual onboarding through our project management, interface optimisation, service and sustainable good cooperation are our focus here. Complemented by the Urgent Translation App — for one or more people in your department or company, this model is probably the best overall package we can currently offer you.

Depending on the product or translation service, different formats are available for translation. In principle, we can accept and convert all common file formats from you. This ranges from simple URL input for website translation, to uploading a photo for simple documents and contracts, to complex Excel spreadsheets and XML connections.

Basically, however, 3 essential format types can be distinguished:

  1. Editable text and file formats: Classic text documents from the Adobe, Google and Microsoft Suite can be translated directly and without much effort. These include Word, Excel, PowerPoint and Indesign formats such as txt, doc, xlsx, pptx and indd.

  2. Non-editable text and file formats Photos, films, PDFs are among the non-editable formats and entail an increased effort. Here you will receive the translation back in the desired form or as a simple Word/text document, which you can then embed independently in the original (film, document, website). These include pdf, jpg, png, mov and mp3 formats

  3. CMS-based text formats In the field of e-commerce, the most practical option is to edit texts directly in the content management system (CMS) or to export them from it. With the help of our CAT tools, these can be edited quickly and easily and then imported by you into your CMS. These include CSV, PO, htm, Xliff, XML and YAML.

In order to provide you with the best possible quality, your translation will only be carried out by trained and native translators. Only our translators will have access to your personal documents. Discretion and security are very important to us, which is why the encryption and upload in the digital order process also follow the highest security levels.

Additional quality assurance is provided by the 4-eyes principle — as well as our certification according to the European quality standard DIN EN ISO 17100 for translation services. If you need to get it done quickly, we also offer an express service that allows you to meet even the tightest deadlines. Of course, we will treat your documents confidentially!

Admittedly, we are not faster than Deepl — but we are better. If one compares the existing translation alternatives on the market, the actual translation service is preceded by an availability request (in-house or translator) or a price quote must first be requested based on the uploaded document. Both are omitted when booking via our integrated price configurator. On the basis of fixed prices and the information you provide, we can quote you a fixed price even before reviewing your document, which does not have to be corrected if the information is correct. And that is why we are simply faster than most market participants.

Depending on the requirement, the translation cycle passes through different process stages. If required, this can be accompanied by AI-supported CAT tools that make the translation process even more efficient and faster. Together with our certified specialist translators, we thus create excellent quality assurance and a perfect infrastructure for your project.

Interessierte Menschen


  • Bei Fragen nutzen Sie unseren Chat vereibaren einfach einen unverbindlichen Onboarding Termin. Falls Sie einfach informiert bleibenWir freuen uns auf Sie!