FAQ. Frequently asked questions about translations

Unsere Antworten zu ihren Übersetzungsfragen

FAQ

Our answers on the following translation topics:

Qualified translators translate your texts into more than 80 languages, enabling you to communicate flexibly across national borders. No matter whether you need a website for the international market or a certified translation of certificates for your studies abroad! Below you will find a transparent overview of your most frequently asked questions on the subject of translation.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png

General questions about our translation services

General questions about our translation services
Info-Pfad-Trenner-mid2left-lingoking-1000pxx50px2.webp

FAQ:

General questions about our translation services:

In principle, translations and interpreting are possible in all language combinations.

A specialist translation that includes proofreading by a second native-speaker specialist translator represents the highest level of quality in translations. It always makes sense to choose a proofreading service if the translated texts are to be published (e.g. websites, marketing material, PR texts). For contracts or similar, a translation should never be booked without proofreading.

No proofreading is necessary for translations with certifications. Where a translation is only used for internal or private purposes, proofreading is not absolutely necessary. Nevertheless, we recommend that you discuss with our staff in person whether proofreading makes sense for your case.

According to the Federal Foreign Office, German documents are often only recognised by the authorities of another state if their authenticity or probative value has been established in a special procedure. Depending on the country, this is done either by an apostille or legalisation.

If documents and certificates issued abroad are to be presented to German authorities or courts, for example, a certified translation of the relevant documents is usually required. In order to be sworn in by the court, the translator must prove his professional and linguistic qualifications to the court so that the highest possible standard of quality of the translations can be guaranteed. The sworn translator certifies the accuracy of the translation and its conformity with the original with his or her signature and stamp.

This procedure is also sufficient in many cases if German documents are to be presented abroad.

Tip: If you have to submit the translation to the consulate, make sure you specify whether the translation is to be done explicitly by a translator registered at the consulate. The consulate will be happy to give you information on this.

You need an apostille if the country in which you wish to present your documents is a party to the Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents of 15 October 1961.
<
You need authentication/legalisation if the country in which you wish to present your documents is not a party to the Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents of 15 October 1961.

Certified translations to be submitted in Germany can only be made by a translator sworn in Germany.

Different regulations apply depending on the state in which the translation is required. Please check in advance with the competent authority what the necessary requirements are for this translation.

If you order a certified translation from lingoking, please indicate the country in which this document is required! This information must be provided so that a suitable translator can take on the job.

Note: Tip: If you have to submit the translation to the consulate, make sure you specify whether the translation is to be done explicitly by a translator registered at the consulate. The consulate will be happy to give you information on this.

lingoking offers a new, fast and above all cost-effective translation solution: hybrid translation. Here, machine translations are professionally validated by the lingoking translation experts. Start into the future today by using the latest translation technologies!

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.webp

General questions about our translation prices and delivery

General questions about our translation prices
Info-Pfad-Trenner-mid2left-lingoking-1000pxx50px2.png

FAQ:

General questions about our translation prices:

Documents such as certificates, driving licences and diplomas are largely similar in length and structure and can therefore each be offered at a standard price. For individual text requests or more complex projects, which are generally handled by our project management team, we calculate the costs based on the number of words, the corresponding language group and the subject area. We distinguish between two language groups, each with its own word price:

Language group 1: from €0.13 per word plus VAT

Language group 2: from €0.19 per word plus VAT

The more extensive the project, the more leeway there is in pricing. Contact us, we will be happy to advise you on this!

As in many other areas of life, the "supply and demand" principle also plays a role here. Therefore, we distinguish between the following language groups:

Group 1: German, English, Dutch, Hungarian, Albanian, Chinese, Romanic and Slavic languages

Group 2: Turkish, Greek, Arabic, Estonian, Latvian, Lithuanian, Korean, Thai, Vietnamese, Norwegian, Swedish, Danish, Finnish, Kurdish, Dari, Farsi/Persian, Pashto, Tigrinya, Hebrew, Japanese, Icelandic, as well as all other languages

Documents, driving licences and certificates, but also brochures and press releases are among our most frequently booked translation services. These are largely similar and can be offered in a standardised way with a few additional service options. And it's easy with our digital Web.APP.

For example, for a certified translation of a confirmation of registration:

Language group 1: from €52.90 including VAT Language group 2: from €76.90 including VAT

For further prices, please refer to the respective translation service in our lingoking WebShop!



General questions about payment:

Our principle: fair and transparent pricing. All translators and interpreters at lingoking work to the highest quality standards. Here’s the best part: you order at a transparent fixed price or receive an individual offer in advance. The costs depend on the language group and the type of text.

You can find an overview of the prices for the various translation services here.

At lingoking you can pay conveniently by PayPal, direct debit, credit card and invoice. This guarantees fast and secure processing and allows you to use the lingoking service at short notice and without complications. Please note that payment on invoice is currently only possible for business customers (stating a valid VAT identification number). The payment period is 14 days.



General questions about delivery and shipment of translations:

lingoking offers you two different delivery options: Standard and Express. For a standard delivery, the processing time is 3-5 working days, for express 2-3 working days. As soon as the translation is available, you can check it in digital form in your login area. You can either accept the translation or, if something does not quite meet your expectations, request a correction. After your binding acceptance, the order is considered delivered or completed.

CERTIFIED TRANSLATIONS will only be sent by post after your formal approval. You will find the corresponding consignment number in your login area. This way you can check the status of your shipment at any time. Please note that we have no influence on the delivery time from the time of handover to Deutsche Post.

If you have booked a scan of the certified translation, you will also receive this after approval.

For larger projects (e.g. websites, manuals, no certificates), generally calculate approximately up to 2,000 words per day. The speed depends on various factors: Complexity of the source text, quality of the source document, form/readability of the source file etc. For this reason, in the case of larger projects, the actual delivery date may differ from the delivery date indicated in the booking process. However, we always strive to deliver as quickly as possible while maintaining the highest quality standards. If you have any questions about this, please contact us and we will be happy to answer them.

As soon as the translation is available, you can check it in digital form in your login area. You can either accept the translation or, if something does not quite meet your expectations, request a correction. After your binding acceptance, the order is considered delivered or completed. Certified translations are only sent by post after your formal acceptance. You will find the corresponding consignment number in your login area. This way you can check the status of your shipment at any time. Please note that we have no influence on the delivery time from the time of handover to Deutsche Post.

If you have booked a scan of the certified translation, you will also receive this after acceptance.

While simple, non-certified texts can easily be downloaded from our platform for further use, for public bodies and authorities you usually need a certified translation in the original, and that comes by post.

Info-Pfad-Trenner-mid2right-lingoking-1000pxx50px2.webp

General questions about the quality + matching

General questions about the quality + matching
Info-Pfad-Trenner-right2left-lingoking-1000pxx50px2.png

FAQ:

General questions about the quality of the translations

Translators and interpreters who apply to lingoking must have special skills, which are strictly checked by us. For example, all of our language service providers have a degree from an ATA-certified university or college or several years of professional experience. Only if we deem the language service provider suitable will she/he be accredited.

Because only accredited language service providers have access to the online marketplace and only language service providers with suitable skills receive notification of a new assignment, you do not need to worry that the translator/interpreter may not be suitable for your assignment. Of course, this is also the case when the order is processed manually.



General questions on mediation or matching

Perfect matching: We attach great importance to bringing on board interpreters and translators who have the required expertise. Therefore, you can specify a specialist topic when creating the order.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.webp

Didn’t find the right answer here?

Didn’t find the right answer here?

ABOUT US

Find out who is behind lingoking. Where we come from and what drives us.


Get to know us

LOCATIONS

Accessible anywhere, anytime. The advantages of our digital web app.


Available everywhere

GUIDE

Even more exclusive and informative insights on languages, culture and values.

Go to our articles

#WeAreLingoking "Let's Push The Boundaries"