Traducimos sus documentos técnicos de forma profesional y experta

Web and e-commerce translations

Traducciones técnicas profesionales para su empresa

La traducción de documentos técnicos supone también un gran reto para los traductores. Los largos años de experiencia, el manejo correcto de la terminología específica de la marca y los correspondientes conocimientos especializados y del sector son muy importantes para las traducciones técnicas. Los traductores no solo tienen que comprender el texto de origen con su temática, a menudo compleja, sino también traducirlo con sentido, precisión y coherencia a la lengua de destino deseada.


Gracias a nuestra exclusiva aplicación de traducción y a nuestra red profesional de traductores especializados de los sectores de la automoción, el entretenimiento y la fabricación, no solo le ofrecemos el servicio de traducción quizá más rápido del mercado, sino también opciones de servicio personalizadas por un precio fijo y transparente sin necesidad de solicitar presupuesto para proyectos de traducción técnica pequeños y grandes.

SUPERVENTAS

Los servicios de traducción más solicitados del ámbito de la industria y la tecnología

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png

EVENTOS Y FERIAS

Traducimos sus documentos de eventos y ventas para el punto de venta

Para poder vender sus propios servicios y productos a nivel internacional, ya sea directamente o a través de socios, los textos descriptivos e informativos de los productos deben traducirse de forma clara y profesional. Los folletos, las presentaciones de marketing y los materiales publicitarios son importantes especialmente para el punto de venta, las ferias, las reuniones y los eventos de ventas para convencer al público (profesional) de sus productos. En este caso, el traductor no solo debe ser capaz de demostrar conocimientos especializados y del sector, sino también tener en cuenta la terminología lingüística específica del país y la localización.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png

Derecho y tecnología

Traducciones jurídicas: legales certificadas

La certificación y la legalización también pueden ser importantes para las traducciones técnicas. Especialmente para las negociaciones de contratos entre proveedores y clientes o para la gestión de proyectos, es importante que las partes entiendan lo mismo y que cuenten con un documento legalmente válido al que ambas partes puedan referirse en caso de necesidad. Con la ayuda de nuestra red de traductores especializados certificados por los tribunales, se lo garantizamos.

¿No ha encontrado la traducción adecuada? A continuación, eche un vistazo a todas las traducciones legales.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png

Comunicación técnica

Comunicación técnica y correspondencia

La comercialización de productos técnicos no es el único objetivo de nuestro servicio de traducción. Le apoyamos durante todo el ciclo de vida del producto a lo largo de su cadena de suministro. Se incluyen varias etapas, desde la planificación técnica, la contratación, la compra y la producción, hasta la creación de materiales de venta o campañas relevantes para las partes interesadas para el consumidor final. En el caso de la cooperación internacional y los correspondientes canales de distribución, podemos garantizar así que nuestro servicio de traducción actúa de forma coherente y profesional en todos los puntos de contacto.

¿No ha encontrado la traducción de marketing adecuada? Entonces eche un vistazo a nuestra página de traducciones de marketing.

¿Todavía tiene preguntas sobre el producto o el encargo?

Póngase en contacto con nosotros hoy mismo y reciba una oferta sin compromiso

SERVICE

Consiga la traducción perfecta con lingoking: 1, 2, 3, 4... ¡Y LISTO!

Nuestras historias de éxito

#Rápido.     #Sencillo.     #Profesional     #Consistente

Preguntas frecuentes

Respondemos a sus preguntas

Respondemos a sus preguntas de traducción especializada en tecnología.

Las traducciones técnicas suelen ser necesarias en todos los sectores. Así que, por el momento, no importa si se trata de un texto técnico de la industria de la moda o de la fabricación industrial. Para nosotros es importante poder cubrir lo mejor posible cada sector con diferentes hablantes nativos para ofrecer a cada uno de nuestros clientes el mejor servicio posible y las correspondientes opciones de escalabilidad. Gracias a nuestra red de más de 300 traductores especializados con conocimientos específicos del sector y de la materia, puede estar seguro de que encontraremos el mejor traductor para sus necesidades de traducción técnica. Una situación en la que todos salen ganando.

Los documentos técnicos que más se suelen traducir son:

Materiales de formación y materiales de formación interna Manuales de usuario Presentaciones y folletos Software e interfaces de usuario Material de marketing y textos publicitarios

También hay tareas para los intérpretes: la formación de los empleados extranjeros y el apoyo con presentaciones en ferias o conferencias son tan importantes como las negociaciones con socios de servicios o proveedores extranjeros.

Los textos técnicos suelen estar llenos de información sobre el peso, la cantidad, el tamaño o el precio de un producto. Esta información también debe adaptarse durante la traducción. La conversión a otras unidades de tamaño, la localización, también la realiza el traductor o intérprete, que debe proceder con especial atención en este caso para no producir errores de conversión.

La traducción de documentos técnicos es especialmente exigente. Las herramientas de traducción automática están descartadas en este caso, ya que no son capaces de manejar ni la terminología de la empresa ni los términos técnicos. Por lo tanto, es importante contratar a un traductor profesional y fiable para traducir su documento técnico.

Al traducir documentos técnicos de un sector específico, no solo hay que transferir el contenido a otro idioma, sino también adaptarlo a las convenciones lingüísticas, culturales y a veces legales del país de destino (lo que se llama localización). Incluso los hablantes nativos a veces no tienen la competencia lingüística necesaria para estas traducciones especializadas. Por eso es especialmente importante, en el caso de los documentos técnicos, contar con un traductor con experiencia fiable en el sector correspondiente.

No solo en el caso de países con la misma lengua nacional hay que tener en cuenta la terminología y las características culturales y específicas del país a la hora de traducir los textos técnicos. También en lo que respecta al grupo objetivo en los distintos canales de comunicación, la dirección se ha de formular con precisión, traducirse y adaptarse al punto de contacto específico. Con la ayuda de nuestros expertos técnicos y hablantes nativos de diversos sectores y países, no solo le ayudamos a dar con el tono adecuado para su grupo objetivo individual, sino que también garantizamos una calidad constante.

No solo a nosotros nos encanta la tecnología, sino también a nuestros traductores. Nuestros traductores también utilizan las herramientas de traducción más modernas. Esto ayuda a traducir los fragmentos de texto recurrentes con los correspondientes términos técnicos o nombres (de productos) de la misma manera y con coherencia. Además de la rapidez y la eficacia del tratamiento, estas herramientas evitan los errores y garantizan la coherencia de la terminología de la marca en todo momento. Esto no solo aumenta la confianza de los destinatarios en su marca, sino que también contribuye a una redacción corporativa coherente.

También es importante que los proveedores de servicios de traducción crezcan con sus necesidades y canales de distribución y puedan servir de base para el segmento de marketing y comercio electrónico en caso necesario. Esto garantiza que, al final del día, no solo la calidad sea consistente en todos los puntos de contacto, sino que también un traductor especializado adecuado esté disponible en todo momento para apoyar a la empresa (de comercio electrónico) con asesoramiento y experiencia.

Experiencia: Para la traducción de textos técnicos y para la interpretación en cursos de formación o conferencias, el traductor o intérprete necesita conocimientos técnicos especializados detallados. Solo así puede obtener traducciones de alta calidad y fiables. El conocimiento de los productos pertinentes, los procesos de fabricación y la industria son requisitos fundamentales para una buena traducción técnica.

Cualificaciones: en algunos casos, la traducción técnica la tiene que realizar un traductor jurado o un intérprete jurado. El tipo de certificación de los documentos técnicos se puede consultar con la autoridad o tribunal competente.

Servicios adicionales: Un servicio de atención al cliente amable, una tramitación segura de su pedido, un gestor de cuentas personal, normas estrictas de protección de datos y una tramitación rápida del encargo son algunos de los servicios adicionales que ofrece una agencia de traducción y que garantizan que su proyecto de traducción se desarrolle sin problemas.

Gestión de proyectos: Disponer de recursos suficientes para gestionar sus traducciones y la posibilidad de contar con más recursos rápidamente son cualidades cruciales de una buena gestión de proyectos. Gracias a un enfoque orientado al cliente, siempre se pueden tener en cuenta sus necesidades individuales.

¿Preguntas sobre el pedido o el servicio?

En función de las necesidades, las distintas herramientas, proveedores y servicios ofrecen diferentes ventajas. Sin embargo, para la comunicación profesional con los clientes y las partes interesadas, recomendamos no utilizar Deepl exclusivamente para la traducción sin la posterior revisión de un hablante nativo. Aunque se ahorran costes considerables en la traducción, este servicio aún no alcanza la calidad de traducción de los traductores profesionales.

Como resultado, en términos de usabilidad, velocidad y calidad, la aplicación de traducción de lingoking es probablemente la mejor solución en este momento para trabajos de traducción pequeños o grandes que no tienen requisitos específicos en términos de terminología específica de nicho o marca o palabras especializadas. Se omite el intercambio personal (presupuesto, comentarios, etc.) y solo se realiza a petición del cliente.

El servicio de traducción clásico de lingoking se recomienda si el componente temporal no es el criterio decisivo o si necesita una oferta para volúmenes de pedidos mayores. Nos centramos en darle la bienvenida de forma personal a través de nuestra gestión de proyectos, una interfaz mejorada, un buen servicio y una buena cooperación. Complementado con la aplicación para traducciones urgentes, para una o más personas de su departamento o empresa, este modelo es probablemente el mejor paquete global que le podemos ofrecer actualmente.

Dependiendo del producto o del servicio de traducción, hay diferentes formatos disponibles para la traducción. En principio, podemos aceptar y convertir todos los formatos de archivo habituales que nos envíe. Esto va desde la simple introducción de una URL para la traducción de una página web, hasta la carga de una foto para documentos y contratos sencillos, pasando por complejas hojas de cálculo de Excel y conexiones XML.

Sin embargo, básicamente se pueden distinguir 3 tipos de formatos esenciales:

1 Formatos de texto y archivos editables: Los documentos de texto clásicos de la suite de Adobe, Google y Microsoft se pueden traducir directamente y sin mucho esfuerzo. Se trata de formatos de Word, Excel, PowerPoint e Indesign, como txt, doc, xlsx, pptx e indd.

  1. Textos y formatos de archivo no editables Las fotos, las películas y los pdf se encuentran entre los formatos no editables y suponen un mayor esfuerzo. Aquí recibirá la traducción en el formato deseado o como un simple documento de Word/texto, que podrá incrustar independientemente en el original (película, documento, página web). Entre ellos se encuentran los formatos pdf, jpg, png, mov y mp3

  2. Formatos de texto basados en el CMS En el ámbito del comercio electrónico, la opción más práctica es editar los textos directamente en el sistema de gestión de contenidos (CMS) o exportarlos desde él. Con la ayuda de nuestras herramientas TAO, estas pueden editarse rápida y fácilmente y luego las puede importar en su CMS. Entre ellos se encuentran CSV, PO, htm, Xliff, XML y YAML.

Para poder ofrecerle la mejor calidad posible, su traducción solo la llevarán a cabo traductores formados y nativos. Solo nuestros traductores tienen acceso a sus documentos personales. La discreción y la seguridad son muy importantes para nosotros, por lo que la encriptación y la carga en línea durante el encargo digital siguen los más estrictos niveles de seguridad.

El principio de 4 manos y nuestra certificación según la norma europea de calidad DIN EN ISO 17100 para servicios de traducción es una garantía de calidad adicional. Si necesita su documento con rapidez, también ofrecemos un servicio exprés que le permite cumplir incluso los plazos más ajustados. Por supuesto, tratamos sus documentos de forma confidencial.

Es cierto que no somos más rápidos que Deepl, pero somos mejores. Si se comparan las alternativas de traducción existentes en el mercado, el servicio de traducción propiamente dicho va precedido de una solicitud de disponibilidad (interna o de un traductor) o se debe solicitar primero un presupuesto basado en el documento cargado. No ocurre nada de esto al reservar a través de nuestro configurador de precios integrado. Gracias a los precios fijos y a la información que nos proporcione, podemos presupuestarle un precio fijo incluso antes de consultar su documento, que no se tiene que corregir si la información es correcta. Y por eso somos simplemente más rápidos que la mayoría de los proveedores del mercado.

WeAreLingoking