Traducimos sus textos de productos y SEO para su tienda web y de comercio electrónico

Web and e-commerce translations

Traducciones profesionales para su tienda web y de comercio electrónico

Amplíe sus fronteras de forma rápida y fiable en línea. Con nuestro servicio de traducción de comercio electrónico. Tanto si necesita complejas traducciones de textos SEO con palabras clave, descripciones informativas de productos, preguntas frecuentes o simplemente la corrección de sus textos web, estaremos encantados de ayudarle en tan solo unos clics. Para encargos posteriores, trabajamos con los mismos traductores especializados o con un sistema de memoria de traducción a petición. De este modo, no solo le aliviamos el trabajo, sino que le aseguramos la mejor y más constante calidad en la traducción.

Con nuestra exclusiva aplicación de traducción y nuestra red profesional de traductores especializados y de la web, no solo le brindamos quizá el servicio de traducción más rápido del mercado, sino también opciones de servicio personalizadas a un precio fijo y transparente sin necesidad de solicitar presupuesto para proyectos pequeños y grandes.

SUPERVENTAS

Los servicios de traducción más solicitados por el sector del comercio electrónico

lingoking-referenzen-1600-100px-grey1.webp
WEB.App new

Traduzca su sitio web ahora

Die website Übersetzung
WEB.App customers choice

Traducir la descripción del producto ahora

Produktbeschreibung Übersetzung
BUSINESS.App pro-service

Descubra la diversidad de nuestra traducción.APP.

Alle Business Apps in der Übersicht
  • Más de 64 Web.APP diferentes y personalizables le esperan para que las reserve. Si reserva traducciones a intervalos regulares o no quiere privar a su equipo o departamento de las ventajas, utilice nuestra Business.APP.
lingoking logo noticias

Review of the merchantday by intomarkets

  • A principios de septiembre fuimos, como patrocinador oficial, invitados a la "Amazon Advertising & Strategy Conference" de intomarkets. Cómo fue, cómo nuestro nuevo stand fue recibido por los visitantes y lo que Lorenz y nuestro CEO Nils tienen que informar...
lingoking logo noticias

Hola Hackers,
Hola Comerciantes

  • En agosto, fuimos invitados por los "AMZ Hackers" a presentar nuestro caso de negocio y las ventajas de nuestra plataforma a su comunidad. Y he aquí que fue tan bien y recibimos un feedback tan positivo que estamos planeando repetir esta sesión remota pronto. Más sobre esto...
E-Commerce bestellung
SEO-OPTIMIERT new

Traducción profesional y optimizada por palabras clave
de su sitio web

E-Commerce Bestellung
TRANSKREATION pro-service

Esto es a lo que hay que prestar atención cuando se traduce
comercio electrónico:

  • A la hora de traducir páginas web, también hay que tener en cuenta las convenciones lingüísticas, culturales y a veces legales del país de destino (la llamada localización). Por eso es especialmente importante que los sitios web contraten a un traductor con conocimientos fiables y nativos. La creatividad y el dominio del idioma por parte del traductor son muy importantes para los sitios web; al fin y al cabo, usted quiere presentarse a los visitantes de su sitio web en un idioma extranjero al menos tan bien como a los del idioma de origen.

PRODUCTOS de comercio electrónico

Distribución de productos y servicios en el comercio electrónico

Para poder escalar internacionalmente con los servicios y productos propios, los textos descriptivos e informativos de los productos deben traducirse de forma clara y profesional. Además de los conocimientos especializados y del sector, el traductor también tiene que tener confianza en el manejo de las palabras clave relevantes para Google para poder trasladar el rendimiento de sus páginas a los idiomas extranjeros de la misma manera que el texto de origen.

Preguntas frecuentes

Respondemos a sus preguntas sobre la traducción WEB Y DE COMERCIO ELECTRÓNICO.

Preguntas temáticas sobre la traducción de WEB & E-COMMERCE:

Cualquiera que tenga una tienda en línea o una página web debe preguntarse si traducir a un idioma extranjero le aporta alguna ventaja. Incluso si las estructuras de distribución del proveedor en línea operan solo a nivel nacional, la traducción, debido a los flujos migratorios, puede ser una ventaja. Porque la confianza en la empresa aumenta cuanto mejor entiende el cliente la empresa y su contenido.

Las traducciones son indispensables para las empresas que operan a nivel internacional y las plataformas en línea que venden servicios o productos más allá de las fronteras nacionales. En el caso de que las CGC o las disposiciones de protección de datos sean incorrectas o en el caso de no haberlas, esto puede tener incluso consecuencias en el derecho penal.

Las traducciones de páginas web son proyectos especialmente exigentes. Por lo tanto, es importante que contrate a un traductor profesional y fiable para traducir su página web.

Al traducir páginas web, no solo hay que transferir el contenido a otro idioma, sino también adaptarlo a las convenciones lingüísticas, culturales y a veces legales del país de destino (localización). Incluso los hablantes nativos a veces no tienen la competencia lingüística necesaria para estas traducciones especializadas. Por lo tanto, cuando se trata de páginas web, es especialmente importante contratar a un traductor con experiencia fiable en el sector del marketing. La creatividad y el dominio del idioma del traductor son más necesarios que nunca para las páginas web; al fin y al cabo, usted querrá una presentación para los visitantes de su página web en un idioma extranjero al menos tan buena como la destinada a su idioma de origen.

Una traducción simple o automática de la página web no suele conducir a los objetivos deseados. Para poder actuar con la tienda web fuera de las fronteras del propio país, los términos de búsqueda de Google y Bing deben definirse en consecuencia y tenerse en cuenta en la traducción de comercio electrónico. Esta es la única manera de asegurar que la nueva tienda en línea o los productos específicos puedan ser encontrados en la web y posicionarse en la primera página de Google y compañía. Esto suele generar más tráfico, más clics, más conversiones y, en consecuencia, más ventas.

No solo en el caso de países con la misma lengua nacional hay que tener en cuenta la terminología y las características culturales y específicas del país a la hora de traducir los textos de comercio electrónico. La dirección también debe formularse con precisión y traducirse en relación con el grupo de destinatarios y partes interesadas. Con la ayuda de nuestros expertos en la materia y de hablantes nativos de diferentes sectores y países, le ayudamos a adoptar el tono adecuado. Especialmente cuando se trata de textos informativos y emotivos de comercio electrónico, como anuncios, publicaciones en redes sociales y campañas internacionales de comercio electrónico.

La existencia de una página web multilingüe no es suficiente para llegar de forma óptima a los compradores extranjeros. Esto se debe a que la empresa del anuncio también debe poder encontrarse de la mejor manera posible en los otros idiomas a través de los motores de búsqueda.

Una de las principales dificultades es lo que se conoce como localización. Para estar en las primeras páginas de Google y de otros motores de búsqueda conocidos, como Bing y Yahoo, todos los componentes del marketing de los buscadores deben adaptarse a las especificidades del idioma respectivo y a las peculiaridades del grupo objetivo. Al fin y al cabo, los compradores de otros países tienen un comportamiento de búsqueda diferente al de los clientes alemanes.

SEM es la abreviatura de Search Engine Marketing, es decir, marketing de motores de búsqueda. Se trata de todas las medidas que tienen como objetivo animar a los internautas a visitar la propia página web. Allí encontrarán información que debería conducir a la compra de los artículos o servicios ofrecidos. El marketing de motores de búsqueda se compone de las subáreas SEO y SEA.

SEO hace referencia a la optimización de los motores de búsqueda: Su página web se prepara con la ayuda de diversas medidas para que aparezca en los primeros puestos de los motores de búsqueda más importantes cuando el buscador introduce palabras clave específicas en el campo de búsqueda. Esta clasificación es muy importante porque la experiencia demuestra que solo se abren las primeras entradas de las páginas de Google. Por lo tanto, si usted está en la cima con su empresa, puede dirigir más visitantes a su página web.

SEA significa publicidad en los motores de búsqueda: Se colocan anuncios en Google (AdWords) y otros motores de búsqueda, que aparecen antes de los resultados de búsqueda cuando se introduce la palabra clave. Como su anuncio está en la parte superior de la página, hay muchas posibilidades de que el buscador lo abra.

El objetivo de las medidas publicitarias es aumentar las ventas en línea. Dado que los compradores potenciales se dirigen específicamente a través de palabras de búsqueda (palabras clave) y textos formulados con precisión, usted, como empresa publicitaria, puede evitar gastos publicitarios innecesarios.

Hay numerosas razones por las que su página web tiene que estar traducida por profesionales adecuados.

  1. Mejor comprensión del grupo objetivo entre sus clientes
  2. Mayor relevancia y reputación internacional
  3. Mejor rendimiento en términos de tráfico, clics y reservas
  4. Más volumen de negocio al ampliar el grupo objetivo

La traducción profesional de la página web y de todos los puntos de contacto y canales de distribución asociados por parte de proveedores de servicios profesionales debe estar estratégicamente anclada en la estrategia de comunicación de la empresa. La atención no debe centrarse únicamente en su propia página web, sino también en su presencia en los sistemas shop in shop y en las redes de afiliación. Solo aquellos que sienten las bases adecuadas al principio de su estrategia de internacionalización podrán demostrar un éxito sostenible. Esto se aplica no solo a Amazon, sino también a Google, Facebook y compañía.

También es importante que el proveedor de servicios de traducción crezca con sus propias demandas y canales de distribución y que pueda servir a otros bloques de construcción en el segmento del comercio electrónico si es necesario. Esto garantiza que el resultado final sea de calidad constante en todos los puntos de contacto y que un traductor especializado adecuado esté disponible en todo momento para proporcionar a la empresa de comercio electrónico asesoramiento y experiencia.

¿Preguntas sobre el pedido o el servicio?

En función de las necesidades, las distintas herramientas, proveedores y servicios ofrecen diferentes ventajas. Sin embargo, para la comunicación profesional con los clientes y las partes interesadas, recomendamos no utilizar Deepl exclusivamente para la traducción sin la posterior revisión de un hablante nativo. Aunque se ahorran costes considerables en la traducción, este servicio aún no alcanza la calidad de traducción de los traductores profesionales.

Como resultado, en términos de usabilidad, velocidad y calidad, la aplicación de traducción de lingoking es probablemente la mejor solución en este momento para trabajos de traducción pequeños o grandes que no tienen requisitos específicos en términos de terminología específica de nicho o marca o palabras especializadas. Se omite el intercambio personal (presupuesto, comentarios, etc.) y solo se realiza a petición del cliente.

El servicio de traducción clásico de lingoking se recomienda si el componente temporal no es el criterio decisivo o si necesita una oferta para volúmenes de pedidos mayores. Nos centramos en darle la bienvenida de forma personal a través de nuestra gestión de proyectos, una interfaz mejorada, un buen servicio y una buena cooperación. Complementado con la aplicación para traducciones urgentes, para una o más personas de su departamento o empresa, este modelo es probablemente el mejor paquete global que le podemos ofrecer actualmente.

Dependiendo del producto o del servicio de traducción, hay diferentes formatos disponibles para la traducción. En principio, podemos aceptar y convertir todos los formatos de archivo habituales que nos envíe. Esto va desde la simple introducción de una URL para la traducción de una página web, hasta la carga de una foto para documentos y contratos sencillos, pasando por complejas hojas de cálculo de Excel y conexiones XML.

Sin embargo, básicamente se pueden distinguir 3 tipos de formatos esenciales:

1 Formatos de texto y archivos editables:
Los documentos de texto clásicos de la suite de Adobe, Google y Microsoft se pueden traducir directamente y sin mucho esfuerzo. Se trata de formatos de Word, Excel, PowerPoint e Indesign, como txt, doc, xlsx, pptx e indd.

  1. Textos y formatos de archivo no editables
    Las fotos, las películas y los pdf se encuentran entre los formatos no editables y suponen un mayor esfuerzo. Aquí recibirá la traducción en el formato deseado o como un simple documento de Word/texto, que podrá incrustar independientemente en el original (película, documento, página web). Entre ellos se encuentran los formatos pdf, jpg, png, mov y mp3

  2. Formatos de texto basados en el CMS
    En el ámbito del comercio electrónico, la opción más práctica es editar los textos directamente en el sistema de gestión de contenidos (CMS) o exportarlos desde él. Con la ayuda de nuestras herramientas TAO, estas pueden editarse rápida y fácilmente y luego las puede importar en su CMS. Entre ellos se encuentran CSV, PO, htm, Xliff, XML y YAML.

Para poder ofrecerle la mejor calidad posible, su traducción solo la llevarán a cabo traductores formados y nativos. Solo nuestros traductores tienen acceso a sus documentos personales. La discreción y la seguridad son muy importantes para nosotros, por lo que la encriptación y la carga en línea durante el encargo digital siguen los más estrictos niveles de seguridad.

El principio de 4 manos y nuestra certificación según la norma europea de calidad DIN EN ISO 17100 para servicios de traducción es una garantía de calidad adicional. Si necesita su documento con rapidez, también ofrecemos un servicio exprés que le permite cumplir incluso los plazos más ajustados. Por supuesto, tratamos sus documentos de forma confidencial.

Es cierto que no somos más rápidos que Deepl, pero somos mejores. Si se comparan las alternativas de traducción existentes en el mercado, el servicio de traducción propiamente dicho va precedido de una solicitud de disponibilidad (interna o de un traductor) o se debe solicitar primero un presupuesto basado en el documento cargado. No ocurre nada de esto al reservar a través de nuestro configurador de precios integrado. Gracias a los precios fijos y a la información que nos proporcione, podemos presupuestarle un precio fijo incluso antes de consultar su documento, que no se tiene que corregir si la información es correcta. Y por eso somos simplemente más rápidos que la mayoría de los proveedores del mercado.

En función de las necesidades, el ciclo de traducción pasa por diferentes etapas del proceso. Si es necesario, puede ir acompañado de herramientas de traducción asistida por IA que hacen que el proceso de traducción sea aún más eficiente y rápido. Junto con nuestros traductores especializados certificados, creamos así una excelente garantía de calidad y una infraestructura perfecta para su proyecto.

¿Todavía tiene preguntas sobre el producto o el encargo?