FAQ. Preguntas frecuentes sobre la interpretación.

FAQ. Preguntas frecuentes sobre la interpretación.

Preguntas frecuentes

Nuestras respuestas a los siguientes temas de interpretación:

Para lingoking solo trabajan intérpretes altamente cualificados que han completado su formación en una universidad reconocida y que, idealmente, pertenecen a una asociación de traductores. Además, cuentan con varios años de experiencia profesional y prestan juramento ante un tribunal en caso necesario. Junto con ellos, hemos recopilado las respuestas y preguntas más importantes.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png

Preguntas generales sobre nuestros servicios de interpretación

General questions about our translation services
Info-Pfad-Trenner-mid2left-lingoking-1000pxx50px2.webp

FAQ:

Preguntas generales sobre nuestros servicios de interpretación:

Interpretación simultánea

En la interpretación simultánea (o interpretación de conferencias), el discurso se interpreta casi simultáneamente. «Simultánea» hace referencia a la realización de dos actividades al mismo tiempo: escuchar el discurso en la lengua de partida y producir la interpretación en la lengua de llegada. El intervalo de tiempo mínimo entre lo dicho por el orador y la interpretación se denomina en la terminología técnica décalage («desfase» en francés). La interpretación simultánea es muy exigente desde el punto de vista cognitivo y requiere la máxima concentración, incluso por parte de intérpretes profesionales con experiencia. (Para más información, consulte la respuesta a la siguiente pregunta «¿Por qué necesito dos intérpretes para la interpretación simultánea?»)

Ámbitos de aplicación de los intérpretes simultáneos:

  • Eventos multilingües
  • Conferencias
  • Simposios
  • Negociaciones
  • Conferencias de prensa, etc.

    Las ventajas de la interpretación simultánea:

  • Ahorro de tiempo gracias a la transmisión simultánea del discurso
  • Buenas condiciones para los oyentes, ya que la tecnología de interpretación garantiza que a los oradores o participantes no les molesten los intérpretes
  • Cualquier número de oyentes posible (para la escucha simultánea), ya que la interpretación puede tener lugar con tantos auriculares como se quiera
  • Posibilidad de transmitir a varios idiomas al mismo tiempo
  • Máxima profesionalidad
  • Posibilidad de debates más vivos y dinámicos
  • Condiciones acústicas profesionales para intérpretes y oyentes

    Las desventajas de la interpretación simultánea:

  • Posiblemente un mayor gasto económico debido al uso de la tecnología necesaria, así como de dos intérpretes por combinación lingüística (a partir de 30 minutos)
  • Gastos técnicos para grupos de participantes de más de tres personas
  • Las cabinas fijas no son adecuadas para todas las situaciones (por ejemplo, visitas a fábricas)
  • Espacio suficiente para las cabinas de interpretación, con vista al evento

    Interpretación consecutiva

    La interpretación consecutiva es el tipo de interpretación más antiguo de la historia de la interpretación. La principal diferencia con la interpretación simultánea es el desfase de tiempo de la interpretación. Mediante una técnica especial de toma de notas, el intérprete registra fragmentos de lo que se dice durante la conferencia y luego interpreta las notas a la lengua de destino. La interpretación consecutiva en la lengua de llegada se caracteriza por la condensación del contenido y una estructuración excepcionalmente buena del discurso. De esta forma, se alivia la carga de los oyentes y el tiempo adicional dedicado a la interpretación consecutiva se mantiene dentro de unos límites razonables.

    Campos de aplicación para los intérpretes consecutivos:

  • Ocasiones formales, por ejemplo, discursos de sobremesa o recepciones
  • Eventos de alto nivel en términos de protocolo, como reuniones bilaterales de jefes de Estado y de Gobierno, así como de líderes
  • Actos culturales, como lecturas de autores o estrenos de películas
  • Formaciones

    Las ventajas de la interpretación consecutiva:

  • Los oyentes o las partes, por ejemplo, en las negociaciones, tienen más tiempo para asimilar el discurso. Esto suele dar al contenido un mayor impacto en la audiencia.
  • No se necesita ningún equipo técnico.
  • Económico (comparado con la interpretación simultánea)

    Desventajas de la interpretación consecutiva:

    Debido a la transmisión en diferido, la duración del evento y los discursos se prolongan.

La técnica de interpretación depende del número de participantes y del tipo de interpretación. A diferencia de la interpretación simultánea, la consecutiva no requiere el uso de equipos técnicos.

En principio, hay tres opciones de equipamiento técnico para la interpretación simultánea:

Interpretación simultánea en una cabina de interpretación (a partir de unos 15 participantes): Se instalan una o varias cabinas insonorizadas en la parte trasera de la sala de actos, normalmente con dos o tres intérpretes. Debido al gran esfuerzo mental (concentración) y físico (voz), los intérpretes simultáneos trabajan siempre en pequeños equipos y se turnan a intervalos regulares, apoyándose mutuamente en caso de que surjan dificultades (por ejemplo, un intérprete que esté haciendo una pausa puede indicar posibles alteraciones de la calidad del sonido a los técnicos). Los intérpretes escuchan al orador a través de auriculares e interpretan lo que se dice por micrófono. Esta interpretación la recibe el público a través de unos auriculares adecuados. Las cabinas de interpretación deben cumplir ciertas normas de insonorización, tamaño y ventilación (ISO 2603 para las cabinas fijas, ISO 4043 para las móviles). Hay que tener en cuenta que las cabinas deben colocarse de manera que todos los intérpretes tengan una visión sin obstáculos de todas las pantallas de proyección y del orador o los oradores.

Interpretación susurrada con un equipo de interpretación portátil (para aprox. de 3 a 15 participantes): Para eventos con un número reducido de participantes o condiciones que no permitan el uso de una cabina de interpretación, por ejemplo, al aire libre, se recomienda la interpretación simultánea con un equipo de interpretación portátil. En este caso, el intérprete se sitúa en las inmediaciones del orador e interpreta lo que se dice en un tono bajo en el micrófono del sistema de guía personal, cuya señal se retransmite a los auriculares de los oyentes mediante tecnología de transmisión móvil. Este tipo de interpretación es ideal, por ejemplo, para visitas de grupos pequeños a fábricas y similares.

Interpretación susurrada sin equipo de interpretación portátil (para un máximo de 2 o 3 participantes): Sin equipo de interpretación portátil, la interpretación susurrada es adecuada para un máximo de 2 a 3 participantes, para los que se ofrece interpretación simultánea. Hay que tener en cuenta que los oyentes deben estar sentados o de pie muy cerca de los intérpretes.

La interpretación simultánea es la disciplina suprema entre todos los tipos de interpretación. La interpretación simultánea es el tipo de interpretación más exigente desde el punto de vista cognitivo y requiere el mayor nivel de concentración. Por lo tanto, para poder interpretar a pleno rendimiento, ningún intérprete debe hacerlo durante más de 30 minutos seguidos. Un máximo de 40 minutos de interpretación simultánea es aceptable para un solo intérprete desde el punto de vista profesional.

Por lo tanto, si un encargo de interpretación dura más de media hora, es imprescindible utilizar dos intérpretes simultáneos que puedan alternarse cada 30 minutos. Este método ha demostrado su eficacia en todo el mundo y le garantiza a usted, el cliente, una interpretación de máxima calidad.

Pequeñas y medianas empresas: Organizar la correspondencia, reuniones y conferencias internacionales es coser y cantar con el servicio de interpretación telefónica de lingoking. Utilice nuestro servicio de interpretación para su atención al cliente en idioma extranjero, para planificar viajes de negocios o para reuniones de cooperación y ventas internacionales.

Hospitales y médicos: Nuestro servicio de interpretación está disponible de forma espontánea y rápida y le facilita el trabajo en las urgencias médicas. lingoking también es de gran ayuda durante las entrevistas de admisión y aclaración, así como durante las rondas o las charlas educativas con pacientes que hablan idiomas extranjeros.

Abogados y autoridades: El servicio de interpretación telefónica de lingoking es una alternativa sin complicaciones a la interpretación convencional. Utilice lingoking, por ejemplo, para el asesoramiento jurídico o los procedimientos judiciales con clientes de lengua extranjera, al rellenar solicitudes o para las reuniones de la oficina de asistencia a los jóvenes con padres de lengua extranjera.

Particulares y viajeros: Viaje con seguridad Utilice nuestro servicio de interpretación telefónica para emergencias en el extranjero, como una avería de coche o una urgencia médica. Nuestro servicio también puede ayudarle a planificar su viaje.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.webp

Preguntas generales sobre las tarifas de los intérpretes & el pago

Preguntas generales sobre las tarifas de los intérpretes & el pago
Info-Pfad-Trenner-mid2left-lingoking-1000pxx50px2.png

FAQ:

Preguntas generales sobre las tarifas de los intérpretes:

En función de la duración del encargo, la combinación de idiomas requerida, el tema y, dado el caso, los gastos de viaje, estaremos encantados de ofrecerle un presupuesto individual. En el caso de los idiomas y ciudades más solicitados, las tarifas fijas por hora y por día sirven de base. Aquí podrá conocer nuestros precios.

Sí y no. Dado que los encargos de interpretación, a diferencia de las traducciones de documentos, no pueden estandarizarse, en el cálculo del precio intervienen numerosos factores. Por supuesto, por un lado la combinación de idiomas, pero por otro lado también el lugar, la urgencia y el tipo de interpretación requeridos. Sin embargo, siempre nos esforzamos por ofrecerle el mejor precio posible, teniendo en cuenta todos los requisitos de calidad.

Aquí encontrará un resumen de los costes de los distintos servicios de interpretación.



Preguntas generales sobre el pago

Los gastos de viaje de los intérpretes consisten en la indemnización por tiempo de viaje y los gastos de desplazamiento hacia y desde el lugar de destino. Para los proyectos de interpretación en las lenguas comunes europeas en las principales ciudades, los gastos de viaje suelen ascender a un total de 30 € - 40 € más IVA por intérprete/día. En las zonas más remotas, los costes de desplazamiento varían. lingoking cuenta con una de las mayores redes de intérpretes in situ en todo el mundo. Esto hace que las distancias de viaje sean muy cortas en la mayoría de los proyectos con intérpretes in situ y, por tanto, los costes de viaje son muy bajos.

En caso de que el evento dure más de lo acordado, las horas extras se facturarán por separado. En principio, se aplica la regla de las horas extras de lingoking: Se cobran 90 euros por hora extra y por intérprete. Las horas iniciadas se consideran horas completas.

En lingoking puede pagar con total comodidad mediante PayPal, domiciliación bancaria, tarjeta de crédito y contra factura. De esta forma, garantizamos un tratamiento rápido y seguro y le permite hacer uso del servicio de lingoking de forma rápida y sencilla. Tenga en cuenta que actualmente el pago con factura solo es posible para los clientes empresariales (indicando un número de IVA válido). El plazo de pago es de 14 días.

Info-Pfad-Trenner-mid2right-lingoking-1000pxx50px2.webp

Preguntas generales sobre la calidad + el emparejamiento

Preguntas generales sobre la calidad  + el emparejamiento
Info-Pfad-Trenner-right2left-lingoking-1000pxx50px2.png

FAQ:

Preguntas generales sobre la calidad de los intérpretes

Nuestros intérpretes están altamente cualificados, disponen de un título de una universidad reconocida y algunos de ellos son incluso intérpretes jurados. Cuentan con varios años de experiencia laboral, están adheridos al código deontológico de intérpretes y han firmado nuestro acuerdo de confidencialidad.

La velocidad de la gestión de la interpretación depende del lugar y de la combinación de idiomas. Póngase en contacto con nosotros aquí para que le enviemos un presupuesto personalizado.



Preguntas generales sobre la interpretación

La velocidad de la gestión de la interpretación depende del lugar y de la combinación de idiomas. Normalmente podemos proporcionar un intérprete in situ a nuestros clientes en un plazo de 48 horas.

Por lo general, nuestros intérpretes pueden encargarse con muy poca antelación, en un plazo de 48 horas. Para los proyectos de larga duración, recomendamos contratar a los intérpretes de lingoking con bastante antelación.

lingoking hace todo lo que está en su mano para que los costes de desplazamiento y asignación de los intérpretes sean los más bajos posible para sus clientes. Cuanto antes decida contratar a un intérprete de lingoking, antes podrá nuestra gestión de proyectos empezar a planificar y mantener así bajos los costes de viaje y organización del intérprete. Además, un mayor tiempo de preaviso aumenta la probabilidad de poder contratar al intérprete realmente mejor cualificado específicamente para su cometido, ya que los mejores intérpretes suelen estar muy solicitados con mucha antelación, sobre todo cuando se trata de un área temática especial o de una combinación lingüística poco frecuente. Para los encargos de interpretación con una combinación lingüística común, recomendamos contar, idealmente, con dos semanas de preaviso. Para los encargos de mayor envergadura con varias combinaciones de idiomas y accesorios técnicos (también en el extranjero) se recomienda un plazo de 4 a 6 semanas.

Como cliente, puede esperar ante todo el servicio integral de lingoking. Como organizador de un evento, los experimentados gestores de proyectos de lingoking le liberan de la carga y pueden utilizar este tiempo extra para ocuparse de todos los aspectos importantes de su evento que no entran en el ámbito de la interpretación.

Sin embargo, usted puede, en su propio interés, contribuir de forma valiosa al éxito del encargo de interpretación con unos sencillos pasos...

Encargando los servicios de interpretación con suficiente tiempo de antelación. Y presentando material para la preparación de intérpretes.

En la interpretación ocurre lo mismo que con la traducción: solo se puede reproducir correctamente lo que se ha entendido. Por ello, nuestros intérpretes se familiarizan previamente con el contenido y la terminología especializada correspondiente.

Al proporcionar de antemano los documentos preparatorios para el intérprete o los intérpretes, usted, como cliente, realiza una valiosa contribución al buen funcionamiento de la interpretación.

El material de preparación incluye todos los documentos relacionados con la tarea de interpretación dentro del evento. Entre ellas se encuentran, por ejemplo:

  • La agenda del evento
  • La terminología específica (listas) de su empresa/sus productos
  • Presentaciones de PowerPoint
  • Paquetes de conferencia y de prensa
  • Comunicados de prensa
  • Otros documentos (por ejemplo, contratos) a los que se hace referencia durante el evento
  • Información sobre la infraestructura del lugar (acceso, permisos de estacionamiento, etc.)
  • Solicitudes de derechos de explotación (por ejemplo, grabación de audio y vídeo)

El periodo depende de la combinación de idiomas deseada. Por lo general, pedimos un poco de tiempo de antelación para poder encontrar el mejor intérprete para su conversación. Podemos proporcionarle un intérprete telefónico para casi cualquier combinación de idiomas en un plazo de dos a tres días laborables.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.webp

¿No encuentra la respuesta correcta?

¿No encuentra la respuesta correcta?

SOBRE NOSOTROS

Descubra quién hay detrás de lingoking. De dónde venimos, qué nos impulsa y qué cimas hemos alcanzado ya.



Conózcanos

UBICACIONES

Accesible en cualquier momento y lugar. Las ventajas de nuestra aplicación de traducción digital.

Disponible en todas partes

GUÍA

Más información exclusiva sobre idiomas, cultura y valores.



Ir a nuestros artículos

#WeAreLingoking "Let's Push The Boundaries"