Un intérprete simultáneo
para su evento comercial

Interpretación simultánea

Intérpretes simultáneo: traducción al límite

En la interpretación simultánea (o interpretación de conferencias), el discurso se interpreta
casi simultáneamente. «Simultánea» hace referencia a la realización
de dos actividades al mismo tiempo: escuchar el discurso en la lengua de partida y producir la interpretación en la lengua de llegada.

Ámbitos de aplicación de los intérpretes simultáneos

Buscar y reservar intérpretes simultáneos

Ventajas

  • Ahorro de tiempo gracias a la transmisión simultánea del discurso
  • Buenas condiciones para los oyentes, ya que la tecnología de interpretación garantiza que a los oradores o participantes no les molesten los intérpretes
  • Cualquier número de oyentes posible (para la escucha simultánea), ya que la interpretación puede tener lugar con tantos auriculares como se quiera
  • Posibilidad de transmitir a varios idiomas al mismo tiempo
  • Máxima profesionalidad
  • Posibilidad de debates más vivos y dinámicos
  • Condiciones acústicas profesionales para intérpretes y oyentes

Desventajas

  • posiblemente un mayor gasto económico debido al uso de la tecnología necesaria, así como de dos intérpretes por combinación lingüística (a partir de 30 minutos)
  • Gastos técnicos para grupos de participantes de más de tres personas
  • Las cabinas fijas no son adecuadas para todas las situaciones (por ejemplo: visitas a fábricas)
  • Espacio suficiente para las cabinas de interpretación, con vista al evento

Intérpretes altamente cualificados
y profesionales para usted

lingoking fundador Nils Mahler @Nils Mahler I Fundador & CEO
  • Experiencia y competencia
    Intérpretes simultáneos de ruso o inglés: lingoking le proporciona intérpretes para innumerables combinaciones de idiomas. Tenemos contactos en todo el mundo y podemos encontrar el intérprete simultáneo adecuado para cualquier ocasión: ya sea para una conferencia, una negociación importante o una conferencia telefónica. Nuestros intérpretes simultáneos tienen experiencia en una amplia gama de campos.
  • Calidad comprobada
    Para lingoking solo trabajan intérpretes altamente cualificados que han completado su formación en una universidad reconocida y que, idealmente, pertenecen a una asociación de traductores. Además, cuentan con varios años de experiencia profesional y prestan juramento ante un tribunal en caso necesario.
  • Personalizado y rápido
    Con nuestros servicios, tendrá un contacto personal que estará encantado de ayudarle a llevar a cabo proyectos de interpretación complejos para su empresa, ya sea una conferencia, una formación para empleados internacionales o una reunión.

Profesional. Serio. Fiable. Su mejor solución de interpretación para sus reuniones y citas.

PROCESO

¡Reservar un intérprete: así de fácil!

Solicite con nosotros

Solicite con nosotros

Rellene el formulario de contacto, indicando el lugar, la hora y la combinación de idiomas, utilice nuestro chat o llame a nuestra línea directa (+49 89 416 12 20 0).

Recibir una oferta no vinculante

Recibir una oferta no vinculante

Nuestro equipo de gestión de proyectos elaborará un paquete individual para usted y discutirá con usted todos los requisitos y detalles adicionales.

Confirmar reserva

Confirmar reserva

Si le gusta la oferta, sólo tiene que confirmárnosla por escrito y nada se interpondrá en su reunión o evento.

¿Le quedan preguntas sobre el producto o el pedido?

Póngase en contacto con nosotros hoy mismo y reciba una oferta sin compromiso

ALTERNATIVAS

¿La interpretación de acompañamiento no es lo que busca?

Entonces, aquí encontrará el intérprete adecuado:

¿Su evento u ocasión no está incluido? No hay problema. Le asesoraremos de forma individual y competente.

Nuestras historias de éxito

Lo que nuestros clientes dicen de nosotros
  • «A pesar de la complicada organización por nuestra parte, todos los plazos se cumplieron perfectamente. La intérprete trabajó de forma muy profesional y eficaz y también fue capaz de acomodar las extensiones de tiempo de trabajo con poca antelación. Me dio la impresión de que los clientes también captaron el contenido traducido».

    Karl-Heinz Preßler (Service-Manager)

Nuestras historias de éxito

Lo que nuestros clientes dicen de nosotros
  • «lingoking procesó nuestra solicitud de interpretación con gran rapidez. Nuestras personas de contacto fueron muy amables y siempre trataron de satisfacer nuestros requisitos. La intérprete consecutiva estaba perfectamente preparada y fue muy bien recibida por nuestros clientes japoneses. Así pues, nuestra visita a la fábrica fue todo un éxito».

    Simone Hartmann (Sales Assistant Export)

Nuestras historias de éxito

Lo que nuestros clientes dicen de nosotros
Lo que nuestros clientes dicen de nosotros

Preguntas frecuentes: Nuestras respuestas a sus preguntas

¿Le queda alguna duda sobre la interpretación? Entonces tenemos las respuestas aquí.

Hay situaciones en las que un intérprete in situ es sencillamente la mejor solución, y en ocasiones incluso resulta totalmente imprescindible. La interpretación es la traducción oral de un discurso en otra lengua. E el ámbito privado hay situaciones en las que un intérprete profesional y, en caso necesario, jurado, puede resultarle de ayuda, como por ejemplo en un tribunal o en una boda en el extranjero. Independientemente del contexto, lingoking le ofrece intérpretes de todas las especializaciones que operan en todo el mundo.

En principio, se puede interpretar con la mayoría de las combinaciones lingüísticas, si es necesario también mediante la interpretación por relé (de A a B, de B a C).

En lingoking diferenciamos tres grupos de idiomas con diferentes tarifas horarias y por jornada:

Grupo 1: alemán, inglés, holandés, húngaro, albanés, chino, lenguas romances y eslavas

Grupo 2: turco, griego, árabe, estonio, letón, lituano, coreano, tailandés, vietnamita, noruego, sueco, danés, finlandés, kurdo, darí, farsi/persa

Grupo 3: pastún, tigriña, hebreo, japonés, islandés y el resto de idiomas

La velocidad de la gestión de la interpretación depende del lugar y de la combinación de idiomas. Por lo tanto, es mejor ponerse en contacto con nosotros con cierta antelación.

Para lingoking solo trabajan intérpretes altamente cualificados que han completado su formación en una universidad reconocida y que, idealmente, pertenecen a una asociación de traductores. Además, cuentan con varios años de experiencia profesional y prestan juramento ante un tribunal en caso necesario.

¡La calidad es de máxima prioridad en lingoking! Todos los intérpretes de lingoking deben tener una cualificación reconocida y tienen que pasar por un cuidadoso control. Además, han firmado el código ético de los intérpretes y nuestro acuerdo de confidencialidad. Obtenga más información aquí.

Estaremos encantados de asesorarle sobre la tecnología que necesita (cabinas de interpretación, PFA, etc.) y de encontrarle un socio competente para que se la proporcione. Sin embargo, nuestra oferta solo cubre la contratación de intérpretes.

¡Para todos! Ya sea para la atención al cliente en idiomas extranjeros, reuniones, consultas jurídicas, llamadas médicas o viajes. Ofrecemos una amplia gama de combinaciones lingüísticas y conocimientos específicos del sector, en inglés o en chino: ¡encontraremos el intérprete adecuado para usted! El servicio de interpretación telefónica se factura a un precio razonable y de forma flexible en tramos de 30 minutos.

La técnica de interpretación depende del número de participantes y del tipo de interpretación. En principio, hay tres opciones de equipamiento técnico para la interpretación simultánea:

Interpretación simultánea en una cabina de interpretación (a partir de unos 15 participantes):
Se instalan una o varias cabinas insonorizadas en la parte trasera de la sala de actos, normalmente con dos o tres intérpretes. Debido al gran esfuerzo mental (concentración) y físico (voz), los intérpretes simultáneos trabajan siempre en pequeños equipos y se turnan a intervalos regulares. Se apoyan mutuamente en caso de dificultades. Los intérpretes escuchan al orador a través de auriculares e interpretan lo que se dice por micrófono. Esta interpretación la recibe el público a través de unos auriculares adecuados. Las cabinas de interpretación deben cumplir ciertas normas de insonorización, tamaño y ventilación (ISO 2603 para las cabinas fijas, ISO 4043 para las móviles). Hay que tener en cuenta que las cabinas deben colocarse de manera que todos los intérpretes tengan una visión sin obstáculos de todas las pantallas de proyección y del orador o los oradores.

Interpretación susurrada con un equipo de interpretación portátil (para aprox. de 3 a 15 participantes):
Para eventos con un número reducido de participantes o condiciones que no permitan el uso de una cabina de interpretación, por ejemplo, al aire libre, se recomienda la interpretación simultánea con un equipo de interpretación portátil. En este caso, el intérprete se sitúa en las inmediaciones del orador e interpreta lo que se dice en un tono bajo en el micrófono del sistema de guía personal, cuya señal se retransmite a los auriculares de los oyentes mediante tecnología de transmisión móvil. Este tipo de interpretación es ideal, por ejemplo, para visitas de grupos pequeños a fábricas y similares.

Interpretación susurrada sin equipo de interpretación portátil (para un máximo de 2 o 3 participantes):
Sin equipo de interpretación portátil, la interpretación susurrada es adecuada para un máximo de 2 a 3 participantes, para los que se ofrece interpretación simultánea. Hay que tener en cuenta que los oyentes deben estar sentados o de pie muy cerca de los intérpretes.

La interpretación simultánea es la disciplina suprema entre todos los tipos de interpretación. La interpretación simultánea es el tipo de interpretación más exigente desde el punto de vista cognitivo y requiere el mayor nivel de concentración. Por lo tanto, para poder interpretar a pleno rendimiento, ningún intérprete debe hacerlo durante más de 30 minutos seguidos. Un máximo de 40 minutos de interpretación simultánea es aceptable para un solo intérprete desde el punto de vista profesional.

Por lo tanto, si un encargo de interpretación dura más de media hora, es imprescindible utilizar dos intérpretes simultáneos que puedan alternarse cada 30 minutos. Este método ha demostrado su eficacia en todo el mundo y le garantiza a usted, el cliente, una interpretación de máxima calidad.

El traductor técnico perfecto
para sus documentos

Le ofrecemos el traductor perfecto para sus documentos
  • Comparta sus documentos con nuestro experimentado equipo de gestión de proyectos.
  • Póngase en contacto con el traductor especializado adecuado a través de nuestra satisfactoria gestión.
  • Benefíciese de la amplia infraestructura de lingoking, que incluye ofertas y asistencia.

SOBRE NOSOTROS

Descubra de dónde venimos, qué nos impulsa y qué cimas hemos alcanzado ya.


Conózcanos

IDIOMAS

Obtenga una visión general de nuestra gama de más de 70 idiomas aquí.



Nuestra diversidad de lenguas

GUÍA

Obtenga noticias, consejos y listas de comprobación sobre los temas de actualidad que mueven el mundo empresarial.

Descubra nuestro mundo

#WeAreLingoking