Localización o traducción:
¿Qué deberían hacer las empresas?

Florian Mayerhoffer I 24.03.2022 I traducciones
- Tiempo de lectura: aprox. 6 min. -



Si las empresas quieren entrar en nuevos mercados, tienen que adaptarse a diferentes condiciones culturales según el país de destino. No solo es importante entender la cultura, las costumbres y las tradiciones, sino también adaptar los productos y los contenidos. Especialmente con buques insignia como la página web, esto suele ser imprescindible. Al fin y al cabo, el texto no solo debe traducirse, sino también adaptarse a los habitantes, las tradiciones y la lengua del país de destino. Todo esto conforma la localización.

CONTENIDO

¿Qué caracteriza a una buena localización?

¿Y por qué hay que preferir la localización a la traducción?
En lingoking, le presentamos brevemente los dos métodos y lo que las empresas deben tener en cuenta al entrar en nuevos mercados.

¿Qué diferencia hay entre la localización y la traducción?
¿Qué se adapta en la localización?
¿Por qué las empresas deben localizar los textos?
¿Cuándo es suficiente con la traducción?
Cómo localizar en el idioma de destino

¿Qué diferencia hay entre la localización y la traducción?

Los términos localización y traducción suelen confundirse o equipararse. No son sinónimos, sino dos actividades diferentes que son mutuamente dependientes y se apoyan la una en la otra. Ambos tienen el mismo objetivo: transmitir un contenido determinado al cliente en el extranjero en el idioma local. Sin embargo, lo que a menudo se descuida al abrir nuevos mercados son las condiciones culturales o las peculiaridades lingüísticas. El mejor ejemplo es el inglés: El inglés británico es en ocasiones muy diferente del americano. Además, se añaden las diferencias culturales. Por lo tanto, se distingue entre traducción clásica y localización:

  • Traducción:
    En la traducción clásica, el texto original se traduce directamente a la lengua nacional correspondiente. En el proceso, se traduce a la lengua de destino con fidelidad a la palabra y al contexto y, por tanto, queda intacta. En las traducciones se hace hincapié en la reproducción correcta de los contenidos del texto original, sin tener en cuenta las peculiaridades locales.


  • Localización:
    La localización se basa en la traducción y va un paso más allá. No solo se traduce la información del texto original a la lengua local, sino que también se incluyen los antecedentes culturales y étnicos del grupo objetivo. La ventaja: La lengua y el contenido de los textos se adapta a las características específicas para que se entiendan correctamente en el país de destino. Así, los lectores pueden identificarse más con la empresa y generar confianza en la marca. Esto es especialmente importante para traducciones SEO

¿Qué se adapta en la localización?

Para garantizar la buena comprensión de un texto traducido, hay que tener en cuenta los siguientes factores:

Cantidades técnicas que se ajustan durante la localización

Illustration: Frau am Computer
  • Formatos de hora y fecha (orden del día, mes, año; formato de 12 o 24 horas)
  • Unidades de medida (centímetro, pulgada, libra, kilo, etc.)
  • Temperatura (Celsius y Fahrenheit)
  • Tallas de ropa
  • Unidades monetarias

Normas culturales que se adaptan durante la localización

Frau am Computer
  • Normas y costumbres culturales (tradiciones)
  • Nombres de productos y significados
  • Símbolos, caracteres y colores
  • Disposiciones legales divergentes (ingredientes, expresiones, promesas publicitarias)
  • Tradiciones religiosas (hábitos de beber y comer, fiestas)

¿Por qué las empresas deben localizar los textos?

¿Localización o traducción? Esto depende en gran medida de la finalidad del texto. Los textos de la página web relacionados con productos y servicios deben transmitir una cosa por encima de todo: ¡emociones! Hay que hacer que el lector se interese por la empresa y la marca y convencerlo con un texto acertado. Si hay barreras lingüísticas, como palabras desconocidas o expresiones incorrectas en el texto, los consumidores no se sienten comprendidos. Entonces se tropiezan y no se vinculan emocionalmente con tanta fuerza como lo harían si el texto estuviera completamente en su lengua materna.

Si, por el contrario, se dota a un texto de términos o proverbios típicos del país, la fluidez de la lectura mejora y los textos no se perciben como meras traducciones. Esto permite que el mensaje del texto llegue a los lectores sin obstáculos. Por lo tanto, las traducciones de marketing de la página web, del material de prensa o de las publicaciones del blog en el marketing de contenidos deben adaptarse obligatoriamente a las condiciones locales.

¿Cuándo es suficiente con la traducción?

La localización no siempre es absolutamente necesaria. Cuando una empresa se expande a un mercado común como la Unión Europea, ya existe un marco cultural común. Aquí, muchas costumbres son similares. Por lo tanto, los textos suelen ser más fáciles de traducir. Incluso si las empresas amplían su página web para incluir otro idioma, puede bastar con una traducción. El ejemplo clásico es Suiza: el país tiene un mercado de ventas y un marco cultural comunes, pero cuenta con varias lenguas oficiales.

Los proveedores de servicios, las instituciones o las autoridades no tienen por qué trasladar los contenidos a otro idioma con una localización. Los bufetes de abogados, por ejemplo, ofrecen el mismo servicio en diferentes idiomas en un entorno cultural común. En este caso, solo se transfiere a diferentes lenguas la información generalmente válida para el mismo grupo destinatario. El foco está claramente en la información.

Cómo localizar en el idioma de destino

Si quiere localizar los textos de la página web o los artículos de marketing de contenidos de la empresa, asegúrese de que lo haga un traductor profesional cualificado. En este caso, lo más adecuado es encontrar a un hablante nativo del país de destino respectivo que domine las condiciones culturales y las expresiones lingüísticas locales.

Por lo tanto, utilice siempre un proveedor de servicios de traducción profesional para transmitir su mensaje al público objetivo en el país de destino. En lingoking, recibirá localizaciones rápidas y fiables, así como traducciones a la altura.

Sobre la autora

@Nina Nguyen | Global Content Manager, lingoking



Tal y como se puede adivinar por mi apellido, tengo raíces vietnamitas, pero crecí en una pequeña y hermosa ciudad de la Baja Franconia (pista: famosa por el Schlachtschüssel). Desde mi época escolar, me apasionan las lenguas de todo el mundo y las diferentes culturas que nos enriquecen. Gracias a mi experiencia en mis estudios y en el ámbito profesional de la traducción, la localización, la transcreación y los contenidos, trabajo en el equipo de marketing de lingoking para dar a conocer el mundo de lingoking más allá de las fronteras e inspirar a las empresas y a cada persona con nuestra plataforma.

Datos necesarios:

  • Nombre
  • Dirección actual del proveedor
  • Forma jurídica
  • Personas autorizadas a representar
  • Como mínimo una dirección de correo electrónico

Profesional. Convincente. Determinante. Donde y cuando quiera.

Más artículos

Temas de la guía aún más interesantes en el ámbito del comercio electrónico

SOBRE NOSOTROS

Descubra quién está detrás de lingoking. De dónde venimos, qué nos impulsa y qué cimas hemos alcanzado ya.


Conózcanos

TRADUCCIONES

Disponible en cualquier lugar y en cualquier momento. Reserve traducciones de forma rápida y sencilla con nuestra aplicación de traducción.

A nuestras traducciones

IDIOMAS

Obtenga una visión general de nuestra gama de más de 70 idiomas aquí.


Descubra nuestra diversidad lingüística

#WeAreLingoking "Lets Push The Boundaries"