Professionell und einfach türkisch übersetzen

Ganz einfach Übersetzung in Auftrag geben mit unserer digitalen Web App

Ganz einfach Türkisch Deutsch übersetzen lassen.

Einfache und unkomplizierte Übermittlung und Lieferung

Sie benötigen einen türkisch Dolmetscher?

Wir vermitteln türkische Fachdolmetscher

Ihr digitales Übersetzungsbüro für Türkische-Fachübersetzungen

Türkisch ist Mitglied der sogenannten Turksprachen. Zu dieser Sprachfamilie zählen knapp 40 Sprachen, wobei Türkisch mit etwa 60 Millionen Sprechern die zahlenmäßig wichtigste Sprache darstellt (es folgen Aserbaidschanisch mit 30 Millionen Sprechern und Usbekisch mit 24 Millionen Sprechern). Türkisch wird neben der Türkei in 5 weiteren Ländern als Amtssprache genutz, so auch in Zypern, Kosovo und Rumänien.

Unsere Übersetzungs-App mit ihrer webbasierte Bestellstrecke ermöglicht das schnelle Buchen von professionellen Dolmetschern für weltweite Vororttermine sowie die Beauftragung schriftlicher Übersetzungen aus aller Welt - behördlich anerkannt und geprüft für alle Zielsprachen und -Länder.

ÜBERSETZUNGEN

Mit welchen Übersetzungsservices und Fachexperten dürfen wir Ihnen helfen?

Sprachkombinationen

Muttersprachler

Zielländer

Quell- & Zielsprachen

Nicht die passende Übersetzung dabei? Hier finden Sie:

Unsere Sprachtalente
Unsere Sprachtalente

#Schnell #Kompetent #Wortgewandt #Präzise

UNSER SPRACHPORTFOLIO

Unser Sprachangebot

Auf Wunsch übersetzen wir Ihre Dokumente natürlich auch in alle anderen Sprachkombinationen.

Griechisch
Hebräisch
Hindi
Indonesisch
Japanisch
Kasachisch
Katalanisch
Koreanisch
Kroatisch
Kurdisch
Kurdisch (Kurmandschi)
Kurdisch (Sorani)
Lettisch
Litauisch
Malaiisch
Mazedonisch
Mongolisch
Niederländisch
Niederländisch (Flämisch)
Norwegisch
Persisch (Dari)

Persisch (Farsi)
Portugiesisch
Portugiesisch (Brasilien)
Rumänisch (Moldawisch)
Rumänisch (Rumänien)
Russisch
Schwedisch
Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch (Latein Amerika)
Spanisch (Spanien)
Thailändisch
Tigrinisch
Tschechisch
Türkisch
Ukrainisch
Ungarisch
Usbekisch
Urdu
Vietnamesisch
Weißrussisch

Dolmetschervermittlung

Sie benötigen einen türkisch-sprachigen Dolmetscher?

@Serena Tirinnanzi, COO and Head of Customer Support

Live. Work. Travel. Work. Push Your Boundaries.

Einsatzgebiete Dolmetscher

Weltweit professionelle türkische Dolmetscher buchen

Dolmetscher für Türkisch begleiten zum Beispiel deutsche Reisegruppen, damit sie sich im traumhaften Urlaubsparadies besser zurechtzufinden können. Türkisch-Dolmetscher sind ebenfalls extrem gefragt, wenn beispielsweise Behördengänge oder Gerichtstermine anstehen.

lingoking unterstützt Sie gerne bei der Suche nach dem perfekten Türkisch-Dolmetscher für Ihr Projekt. Verlassen Sie sich auf die sorgfältige Auswahl durch unser Pro-Team und freuen Sie sich auf internationalen Erfolg!

FAQ

Ihr Ratgeber für den nächsten Türkei-Austausch

Noch Fragen? Hier sind unsere Antworten, für die perfekte türkische Übersetzung!

Wie bei allen anderen Sprachübersetzungen ist auch bei Türkisch auf die Lokalisation, Transkreation und die kulturbedingten Feinheiten der Sprache zu achten.

Bei der Übersetzung von türkischen Texten müssen die Inhalte nicht nur fachlich korrekt übertragen werden. Die finalen Texte müssen auch an die sprachlichen, kulturellen und manchmal rechtlichen Konventionen des Ziellandes angepasst werden (sog. Lokalisierung). Selbst Muttersprachler haben für diese Fachübersetzungen manchmal nicht die nötige Sprachkompetenz. Deshalb ist es besonders wichtig, einen muttersprachlichen Übersetzer mit verlässlichem Fachwissen zu beauftragen. So gehen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung fachlich und sprachlich perfekt ist.

Je nach Bedarf kann auch eine Transkreation der richtige Lösungsweg sein. Bei dieser Form von kontextbezogener Übersetzung, erhält der Übersetzer mehr Freiheiten. Dies kann insbesondre bei der Übersetzung von emotionalen und unterhaltenden Werbe- und Marketingtexten zielführend sein.

Ob Schulzeugnis, Hochschulzeugnis, polizeiliches Führungszeugnis, Arbeitszeugnis, Praktikumszeugnis oder Approbationsurkunde – im Ausland werden je nach Arbeitgeber oder Behörde kompetente Übersetzungen benötigt. Zum Teil müssen diese von einem gerichtlich beeidigten Übersetzer beglaubigt werden, um Rechtsgültigkeit zu erlangen.

Beglaubigte Übersetzungen lassen sich nicht selbst anfertigen, da man hierzu einen Beglaubigungsstempel benötigt. Über diesen verfügen nur staatlich anerkannte Übersetzer, nachdem sie diesen beim Landgericht beantragt haben. Selbst angefertigte Übersetzungen werden nicht als offizielle Dokumente anerkannt.

Die beglaubigte Übersetzung von Schulzeugnissen spielt vor allem dann eine große Rolle, wenn Familien mit Kindern auswandern und der Bildungsstand der Schüler für die Integration ins ausländische Schulsystem ermittelt werden muss.

Aus unserer langjährigen Erfahrung können wir klar herausstellen, welche Sprachkombinationen bei englischen Übersetzungen besonders relevant und nachgefragt sind:

Deutsch – Türkisch, Englisch – Türkisch, Französisch – Türkisch, Niederländisch – Türkisch, Spanisch – Türkisch, Italienisch – Türkisch und Russisch – Türkisch. Hier finden Sie die Übersicht über alle unsere 80 verfügbaren Zielsprachen.

Türkisch zählt, im Gegensatz zur deutschen Sprache, nicht zur indogermanischen Sprachfamilie. Es ist keine Überraschung, dass türkische und deutsche Begriffe daher selten ähnlich klingen. Das deutsche Substantiv „Erde“ heißt auf Türkisch „toprak“, für die Farbe „Blau“ benutzt man in der Türkei das Wort „gök“. Umgekehrt sind die Ähnlichkeiten zwischen den Turksprachen natürlich groß. In Aserbaidschan lautet die Bezeichnung für das türkische Substantiv „toprak“ nämlich „torpaq“, in Usbekistan verwendet man „tuproq“. Ein Türkisch-Dolmetscher spricht daher nicht selten auch andere Turksprachen fließend.

Prägnant für das Türkische ist der sogenannte agglutinierende Sprachbau. Das bedeutet, dass die grammatische Funktion dadurch signalisiert wird, dass Affixe an die Wörter gehangen werden. Soll also beispielsweise ein bestimmter Kasus hergestellt werden, verändert sich dadurch der hintere Teil eines Wortes. Gleiches gilt auch dann, wenn sich die Zeit (Tempus) oder die Anzahl der Personen ändert. Die türkische Sprache kennt 29 Buchstaben, von denen einige im Deutschen nicht existieren. Das betrifft zum Beispiel das „ç“, welches ausgesprochen wird wie das deutsche „tsch“ im Wort „Klatsche“. Skurril: Die Buchstaben q, w und x gibt es im türkischen Alphabet nicht.

Je nach Anspruch haben die verschiedenen Tools, Anbieter und Services Vorteile. Wir empfehlen jedoch bei professioneller Kommunikation mit Kunden und Stakeholdern auf die ausschließliche Übersetzung mit Deepl ohne anschließende Korrektur durch einen Muttersprachler zu verzichten. Zwar spart man sich erhebliche Kosten bei der Übersetzung, jedoch erreicht dieser Service nicht die Übersetzungsqualität von professionellen Fachübersetzern.

Infolgedessen ist die webbasierte Übersetzungs-App von lingoking, was die Kriterien Usability, Schnelligkeit und Qualität anbelangt, die momentan wohl beste Lösung für kleine bis große Übersetzungsaufträge. Insbesondere bei Aufträgen, die keine spezifischen Anforderungen hinsichtlich nischen- oder markenspezifischer Terminologie oder Fachwörter haben. Der persönliche Austausch (Angebot, Feedback, etc.) entfällt und wird nur auf Wunsch des Kunden durchgeführt.

Der klassische lingoking Übersetzungsservice ist zu empfehlen, wenn die zeitliche Komponente nicht das entscheide Kriterium ist bzw. sie auf ein Angebot für größere Auftragsvolumen angewiesen sind. Individuelles Onboarding durch unser Projektmanagement, Schnittstellenoptimierung, professioneller Service und eine nachhaltig enge Zusammenarbeit stehen für uns hier im Fokus. In Ergänzung mit der Web-App für dringende Übersetzung – für eine oder mehrere Personen in Ihrer Abteilung oder Unternehmen ist dieses Modell wohl das beste Gesamtpaket, welches wir Ihnen momentan bieten können.

Benötigen Sie Übersetzungen aus dem Türkischen, zum Beispiel eine türkische Geburtsurkunde, ein Fachtext, einen Vertrag oder Ihren Führerschein, dann sind Sie bei lingoking genau richtig. Bei uns können Sie einfach online Preise für Übersetzungen berechnen - und selbstverständlich auch direkt buchen! Das Dokument laden Sie einfach am Ende des Bestellprozesses hoch. Originale benötigen wir nicht.



Hier sind unsere Antworten, für den perfekten türkischen Dolmetscher!

In den 1960ern setzte die massive Bewegung von türkischen Arbeitern nach Deutschland ein – schon viel früher installierten deutsche Traditionsunternehmen Niederlassungen in der Türkei. Innerhalb dieses Rahmens sind die sprachlichen Fähigkeiten von Türkisch-Dolmetschern stark gefragt, um einerseits geschäftliche Kontakte aufrecht zu erhalten als auch neue Wirtschaftspartner anzuwerben.

Türkische Dolmetscher finden in den Sparten des Exports und Imports diverser Güter zahlreiche Aufträge. Das Potenzial wird dadurch umso größer, dass mittlerweile nicht nur die ganz großen deutschen Firmen auf dem türkischen Markt vertreten sind, sondern auch immer mehr Mittelständler. Denn die Konsumkraft der türkischen Bevölkerung stieg in den letzten Jahren rasant.

Der Konsekutivdolmetscher dolmetscht zeitversetzt, überträgt die gesprochenen Wörter also erst dann ins Türkische, wenn der Sprecher fertig gesprochen hat. Heutzutage wird ein Türkische-Konsekutivdolmetscher vor allem bei feierlichen Anlässen wie Hochzeiten eingesetzt. Simultandolmetscher können dank moderner Dolmetschertechnik (Mikrofone, Dolmetscherkabinen) eine zeitgleiche Verdolmetschung vornehmen. Besonders auf Konferenzen und bei Tagungen ist diese Form des Dolmetschens verbreitet. Simultanes Dolmetschen ist für den Dolmetscher bzw. die Dolmetscherin jedoch sehr anstrengend, deshalb wechseln sich hierbei oft mehrere Dolmetscher ab. Flüsterdolmetscher sind eine Sonderform der Simultandolmetscher, die ohne technische Hilfsmittel arbeiten. Der Flüsterdolmetscher sitzt dabei direkt neben dem Zuhörer und flüstert ihm die englische Verdolmetschung direkt ins Ohr. Telefondolmetscher werden bei Telefongesprächen oder kurzfristig angesetzten Verhandlung genutzt und per Telefon zum Gespräch zugeschaltet. So können sie aus der Ferne konsekutiv oder simultan in die englische Sprache dolmetschen. Relaisdolmetscher finden bei wenig verbreiteten Sprachen Anwendung. Bei dieser Arbeitsweise wird eine kleinere Sprache in die bekannte Arbeitssprache Englisch verdolmetscht und dient dann als Vorlage für die Verdolmetschung in weitere Sprachen. Der Englisch-Dolmetscher ist in diesem Fall nur eine Zwischenstation beim Dolmetschen.

Je nach Einsatzgebiet ist eine andere Form des Dolmetschens zu empfehlen. Während bei größeren Tagungen mit vielen Teilnehmern ein Simultandolmetscher benötigt wird, kann bei einem kurzen Gespräch auch ein Telefondolmetscher ins Türkische dolmetschen. Verschiedene Einsatzgebiete benötigen unterschiedliche Dolmetscher.

Darüber hinaus unterscheidet man Dolmetscher auch noch nach ihrem Einsatzgebiet. Während Konferenzdolmetscher zum Beispiel auf Messen, Tagungen und Konferenzen für die reibungslose Kommunikation sorgen, werden Gerichtsdolmetscher bei türkischsprachigen Zeugen in Verhandlungen und Prozessen eingesetzt.

Mit einem türkischen Dolmetscher von lingoking sind Sie sprachlich auf der sicheren Seite: Wir vermitteln fachlich bestens ausgebildete Dolmetscher für jede Sprache. Jeder Dolmetscher ist vorab zur Unterzeichnung einer Verschwiegenheitserklärung und dem Ehrenkodex der DolmetscherInnen verpflichtet. Sofern nötig, vermitteln wir Ihnen gern einen türkischen Dolmetscher, der gerichtlich beeidigt ist, was beispielsweise bei Hochzeiten, juristischen Auseinandersetzungen oder Erb-Angelegenheiten nötig ist. Profitieren Sie mit lingoking von dem sprachlichen Können eines Dolmetschers für Türkisch, der in seinem Beruf bereits seit mehreren Jahren tätig ist.

Besondere Umstände erfordern besondere Maßnahmen. Ein typischer Kurzurlaub ist viel schneller vorbei, als man es wahrnimmt. In einem fremden Land ohne regionale Sprachkenntnisse allein unterwegs zu sein, entpuppt sich schnell als purer Leichtsinn, wenn unvorhersehbare Dinge passieren.

Weltoffen

Weltoffen

Zypisch? Kosovojanisch?

Zypisch? Kosovojanisch?

Osmanische Sprache

Osmanische Sprache

Relevanz für Deutschland

Relevanz für Deutschland