Übersetzungen Türkisch

Ganz einfach Übersetzung in Auftrag geben mit unserer digitalen Web App

Ganz einfach Türkisch Deutsch übersetzen lassen.

Einfache und unkomplizierte Übermittlung und Lieferung

Sie benötigen einen türkisch Dolmetscher?

Wir vermitteln türkische Fachdolmetscher

Übersetzungsbüro Türkisch.
Jetzt auch online.

Türkisch ist Mitglied der sogenannten Turksprachen. Zu dieser Sprachfamilie zählen knapp 40 Sprachen, wobei Türkisch mit etwa 60 Millionen Sprechern die zahlenmäßig wichtigste Sprache darstellt (es folgen Aserbaidschanisch mit 30 Millionen Sprechern und Usbekisch mit 24 Millionen Sprechern). Türkisch wird neben der Türkei in 5 weiteren Ländern als Amtssprache genutz, so auch in Zypern, Kosovo und Rumänien.

Unsere Übersetzungs-App mit ihrer webbasierten Bestellstrecke ermöglicht die Beauftragung schriftlicher Übersetzungen aus aller Welt - behördlich anerkannt und geprüft für alle Zielsprachen und -Länder.

TÜRKISCH-DEUTSCH-ÜBERSETZUNGEN

Mit welchen Türkisch-Übersetzungsservices dürfen wir Ihnen helfen?

Sprachkombinationen

Muttersprachler

Zielländer

Quell- & Zielsprachen

Nicht die passende Übersetzung dabei? Hier finden Sie:

Unsere Sprachtalente
Unsere Sprachtalente

#Schnell #Kompetent #Wortgewandt #Präzise

UNSER SPRACHPORTFOLIO

Unser Sprachangebot

Auf Wunsch übersetzen wir Ihre Dokumente natürlich auch in alle anderen Sprachkombinationen.

Griechisch
Hebräisch
Hindi
Indonesisch
Japanisch
Kasachisch
Katalanisch
Koreanisch
Kroatisch
Kurdisch
Kurdisch (Kurmandschi)
Kurdisch (Sorani)
Lettisch
Litauisch
Malaiisch
Mazedonisch
Mongolisch
Niederländisch
Niederländisch (Flämisch)
Norwegisch
Persisch (Dari)

Persisch (Farsi)
Portugiesisch
Portugiesisch (Brasilien)
Rumänisch (Moldawisch)
Rumänisch (Rumänien)
Russisch
Schwedisch
Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch (Latein Amerika)
Spanisch (Spanien)
Thailändisch
Tigrinisch
Tschechisch
Türkisch
Ukrainisch
Ungarisch
Usbekisch
Urdu
Vietnamesisch
Weißrussisch

Dolmetschervermittlung

Sie benötigen einen türkischsprachigen Dolmetscher?

Customer Service Expertin blickt zum linken Bildrand. @Serena Tirinnanzi, COO and Head of Customer Support

Live. Work. Travel. Work. Push Your Boundaries.

FAQ

Unser Ratgeber für Ihren nächsten Türkisch-Austausch

Noch Fragen? Hier sind unsere Antworten für die perfekte Türkisch-Übersetzung!

Türkisch zählt, im Gegensatz zur deutschen Sprache, nicht zur indogermanischen Sprachfamilie. Es ist keine Überraschung, dass türkische und deutsche Begriffe daher selten ähnlich klingen. Das deutsche Substantiv „Erde“ heißt auf Türkisch „toprak“, für die Farbe „Blau“ benutzt man in der Türkei das Wort „gök“. Umgekehrt sind die Ähnlichkeiten zwischen den Turksprachen natürlich groß. In Aserbaidschan lautet die Bezeichnung für das türkische Substantiv „toprak“ nämlich „torpaq“, in Usbekistan verwendet man „tuproq“. Ein Türkisch-Dolmetscher spricht daher nicht selten auch andere Turksprachen fließend.

Prägnant für das Türkische ist der sogenannte agglutinierende Sprachbau. Das bedeutet, dass die grammatische Funktion dadurch signalisiert wird, dass Affixe an die Wörter gehangen werden. Soll also beispielsweise ein bestimmter Kasus hergestellt werden, verändert sich dadurch der hintere Teil eines Wortes. Gleiches gilt auch dann, wenn sich die Zeit (Tempus) oder die Anzahl der Personen ändert. Die türkische Sprache kennt 29 Buchstaben, von denen einige im Deutschen nicht existieren. Das betrifft zum Beispiel das „ç“, welches ausgesprochen wird wie das deutsche „tsch“ im Wort „Klatsche“. Skurril: Die Buchstaben q, w und x gibt es im türkischen Alphabet nicht.

Ob Schulzeugnis, Hochschulzeugnis, polizeiliches Führungszeugnis, Arbeitszeugnis, Praktikumszeugnis oder Approbationsurkunde – im Ausland werden je nach Arbeitgeber oder Behörde kompetente Türkisch-Übersetzungen benötigt. Zum Teil müssen diese von einem gerichtlich beeidigten Übersetzer beglaubigt werden, um Rechtsgültigkeit zu erlangen.

Beglaubigte Übersetzungen lassen sich nicht selbst anfertigen, da man hierzu einen Beglaubigungsstempel benötigt. Über diesen verfügen nur staatlich anerkannte Übersetzer, nachdem sie diesen beim Landgericht beantragt haben. Selbst angefertigte Übersetzungen werden nicht als offizielle Dokumente anerkannt.

Die beglaubigte Übersetzung von Schulzeugnissen spielt vor allem dann eine große Rolle, wenn Familien mit Kindern auswandern und der Bildungsstand der Schüler für die Integration ins ausländische Schulsystem ermittelt werden muss.

Die türkische Sprache: Zwischen Kulturgut und Sprachentwicklung

Um den Anforderungen der Kunden gerecht werden zu können, ist es empfehlenswert, die schriftliche Kommunikation in einer Sprache, also z.B. ausschließlich Türkisch, Deutsch oder Englisch abzuwickeln. Anderssprachige Dokumente sollten somit in die Kommunikationssprache übersetzt werden. So haben Missverständnisse zwischen beiden Parteien keine Chance.

Unsere Türkisch-Übersetzer verfügen über kulturelles Hintergrundwissen – Wörter werden somit nicht einzeln sondern im Zusammenhang richtig in die jeweilige Sprache übersetzt. Missverständnisse, die eine Geschäftsbeziehung belasten können, brauchen somit bei professionellen Übersetzern nicht gefürchtet zu werden.

Aus unserer langjährigen Erfahrung können wir klar herausstellen, welche Sprachkombinationen bei Türkisch-Übersetzungen besonders relevant und nachgefragt sind:

Deutsch – Türkisch
Englisch – Türkisch
Französisch – Türkisch
Niederländisch – Türkisch
Spanisch – Türkisch
Polnisch – Türkisch
Italienisch – Türkisch
Russisch – Türkisch


Hier finden Sie die Übersicht über alle unsere verfügbaren Zielsprachen.

Je nach Anspruch haben die verschiedenen Tools, Anbieter und Services Vorteile. Wir empfehlen jedoch bei professioneller Kommunikation mit Kunden und Stakeholdern auf die ausschließliche Übersetzung mit Deepl ohne anschließende Korrektur durch einen Muttersprachler zu verzichten. Zwar spart man sich erhebliche Kosten bei der Übersetzung, jedoch erreicht dieser Service nicht die Übersetzungsqualität von professionellen Fachübersetzern. Besonders bei "unüblichen" Sprachen - wie u.a. auch Türkisch - sind Übersetzungstools noch unausgereift, was zu vielen unschönen Fehlern führt.

Infolgedessen ist die webbasierte Übersetzungs-App von lingoking, was die Kriterien Usability, Schnelligkeit und Qualität anbelangt, die momentan wohl beste Lösung für kleine bis große Übersetzungsaufträge. Insbesondere bei Aufträgen, die keine spezifischen Anforderungen hinsichtlich nischen- oder markenspezifischer Terminologie oder Fachwörter haben. Der persönliche Austausch (Angebot, Feedback, etc.) entfällt und wird nur auf Wunsch des Kunden durchgeführt.

Der klassische lingoking Übersetzungsservice ist zu empfehlen, wenn die zeitliche Komponente nicht das entscheide Kriterium ist bzw. sie auf ein Angebot für größere Auftragsvolumen angewiesen sind. Individuelles Onboarding durch unser Projektmanagement, Schnittstellenoptimierung, professioneller Service und eine nachhaltig enge Zusammenarbeit stehen für uns hier im Fokus. In Ergänzung mit der Web-App für dringende Übersetzung – für eine oder mehrere Personen in Ihrer Abteilung oder Unternehmen ist dieses Modell wohl das beste Gesamtpaket, welches wir Ihnen momentan bieten können.

Benötigen Sie Übersetzungen aus dem Türkischen oder ins Türkische? Zum Beispiel eine türkische Geburtsurkunde, einen Fachtext, Vertrag oder Ihren Führerschein? Dann sind Sie bei lingoking genau richtig. Bei uns können Sie einfach online Preise für Ihre Türkisch-Übersetzungen berechnen - und selbstverständlich auch direkt buchen! Das Dokument laden Sie einfach am Ende des Bestellprozesses hoch. Die Originale benötigen wir nicht.

Sowohl Privatpersonen als auch Unternehmen haben Bedarf an Übersetzungen in die türkische Sprache. Zu den häufigsten Dokumenten, die ins Türkische übersetzt werden müssen, zählen:

Türkische Geburtsurkunden Türkische Heiratsurkunden Türkische Zeugnisse Türkische Führerscheine Türkische Sterbeurkunden Türkische Personalausweise und Reisepässe

Bei diesen Türkisch-Übersetzungen wird von den Behörden häufig eine zusätzliche Beglaubigung der Übersetzung verlangt. Informieren Sie sich deshalb rechtzeitig, welche Form der Übersetzung ins Türkische Sie benötigen.

Wenn Sie Ihre türkischen Kunden überzeugen oder zunächst erst einmal Fuß in der dortigen Geschäftswelt fassen möchten, sind professionelle Übersetzungen unerlässlich. Experten übersetzen sowohl ins Türkische als auch aus dem Türkischen in verschiedene Sprachen. Lassen Sie beispielsweise Ihre Bedienungsanleitungen oder Produktbeschreibungen übersetzen. Ebenfalls beliebt sind Webseiten-Übersetzungen in Türkischen Sprache, aber auch Fachdokumente oder Geschäftskorrespondenz.

Sowohl im privaten als auch im geschäftlichen Bereich ist es wichtig, bei der Auswahl des Übersetzers auch auf sein jeweiliges Fachgebiet zu achten. Sie suchen Sie explizit nach Marketingübersetzungen, Technische Übersetzungen oder doch nach Übersetzungen medizinischer Texte? Treffen Sie Ihre Wahl, damit sich die fertigen Übersetzungen nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich auf sehr hohem Niveau bewegen.

Das gleiche gilt für E-Commerce-Übersetzungen, Social Media Übersetzungen oder Übersetzungen rechtlicher Texte: Besonders bei geschäftlichen Übersetzungen sollten sie Wert auf ein hohes Niveau der Übersetzung legen. Mit einem professionellen Übersetzer stellen Sie sicher, dass Sie eine einwandfreie Übersetzung ins Türkische erhalten.

Egal ob Privat- oder Geschäftskunde: Vertrauen Sie auf professionelle Türkisch-Übersetzer und Türkisch-Dolmetscher, wenn Sie wichtige Übersetzungsprojekte umsetzen wollen. Bei der Auswahl eines geeigneten Dolmetschers bzw. Übersetzers kann Ihnen diese Checkliste helfen:

Fachkenntnisse: Der Dolmetscher bzw. Übersetzer sollte nicht nur Türkischkenntnisse auf muttersprachlichem Niveau vorweisen können, sondern auch über die nötigen Fachkenntnisse verfügen, um einen Text korrekt und bedeutungsgenau ins Türkische zu übertragen.

Beglaubigung : Behörden und Ämter verlangen oft beglaubigte Türkisch-Übersetzungen von Urkunden und Ausweisdokumenten. Nur ein gerichtlich beeidigter Türkisch-Übersetzer kann eine beglaubigte Übersetzung anfertigen. Bei einem Termin vor Gericht, dem Notar oder im Standesamt benötigen Sie ebenfalls einen beeidigten und zugelassenen Türkisch-Dolmetscher.

Qualifikation: Dolmetscher und Übersetzer sind ausgebildete Spezialisten. Für eine hochwertige Übertragung ins Türkische ist deshalb wichtig, dass der Dolmetscher bzw. Übersetzer eine Ausbildung an einer anerkannten Universität absolviert hat und Mitglied bei einer offiziellen Vereinigung wie zum Beispiel der ATA (American Translators Association) oder dem BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) ist.

Einen professionellen und zuverlässigen Türkisch-Dolmetscher bzw. -Übersetzer zu finden, ist trotz der großen Auswahl nicht immer einfach. Nehmen Sie sich deshalb die Zeit, potenzielle Dolmetscher und Übersetzer zunächst auf Herz und Nieren zu testen, bevor Sie sie mit Ihrer Übersetzung beauftragen. Die Zeit, die Sie in die Auswahl des Dolmetschers oder Übersetzers investieren, zahlt sich spätestens dann aus, wenn Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung erhalten.

Egal, ob türkisch-sprachiger Konferenzdolmetscher, Fachübersetzung oder de Übersetzung von Dokumenten von Deutsch (oder vielen anderen Sprachen) zu Türkisch: Ein professionelles Übersetzungsbüro wie lingoking ist Ihr idealer Ansprechpartner für Fachübersetzungen und Dolmetscheraufträge. Über unsere Übersetzungsplattform buchen Sie mit wenigen Klicks Ihre Textübersetzung.

Wenn Sie einen Türkisch-Dolmetscher oder -Übersetzer benötigen, sollten Sie sich im ersten Schritt genau überlegen, welche Anforderungen gestellt werden.

Bei einer Türkisch-Übersetzung sollten Sie sich über folgende Punkte Gedanken machen:

Benötigen Sie eine Beglaubigung?
Benötigen Sie die Übersetzung besonders schnell (Express) oder ist eine normale Versandzeit ausreichend?
Sollte der Türkisch-Übersetzer eine Spezialisierung, wie zum Beispiel Recht, Marketing oder Wissenschaft, vorweisen?
Wird die Türkisch-Übersetzung nur für interne Zwecke verwendet oder muss sie nach außen repräsentieren?


In den meisten Fällen sollten Sie ein Korrektorat zur Übersetzung dazu buchen. Dabei liest ein zweiter muttersprachlicher Übersetzer über die fertige Türkisch-Übersetzung und korrigiert etwaige Fehler.

Weltoffen

Weltoffen

Zypisch? Kosovojanisch?

Zypisch? Kosovojanisch?

Osmanische Sprache

Osmanische Sprache

Relevanz für Deutschland

Relevanz für Deutschland