
Erfahren Sie auf dieser Seite, was Sie beim Erstellen einer beglaubigten Übersetzung für lingoking beachten sollten.
Stilistische Richtlinien
für beglaubigte Übersetzungen
- Verbinden von Blättern: Es gibt verschiedene erlaubte Varianten. Wir bei lingoking nutzen die Variante, die auch im Ausland von den Behörden standardmäßig anerkannt wird:
- Besteht eine Übersetzung aus mehreren Seiten, müssen diese nummeriert werden.
- Der Übersetzung muss eine Kopie des Ausgangstextes angehängt werden.
- Bei wenigen Blättern sollen die linken oberen Ecken der Blätter geschuppt umgeknickt und getackert werden. Zusätzlich soll auf der Rückseite der umgeknickten Blätter der Stempel der oder des Übersetzer:in abgedruckt werden. Dies dient der Fälschungssicherheit, da so das Gebinde nicht gelöst und keine einzelnen Seiten entnommen werden können.
- Bei mehreren Blättern empfiehlt sich z. B. die Verwendung von Ösen und Heftgarn.
- Stempel und Unterschrift sollten in blauer Farbe sein, damit sich diese Elemente vom restlichen Text abheben und damit Übersetzungen fälschungssicher sind.
- Bitte verwenden Sie qualitativ hochwertiges Papier und achten auf eine gute Druckqualität.
- Logos/Unterschriften/Wappen/Stempel/Siegel o. ä. dürfen NICHT in die Übersetzung kopiert werden, sondern sind als Anmerkung in eckigen Klammern anzugeben; evtl. darin enthaltene Texte müssen übersetzt werden.
Das sollte eine beglaubigte Übersetzung enthalten
- [Kopfzeile der Übersetzung] – Beglaubigungskopf muss beinhalten „Seite 1 von 1 der beglaubigten Übersetzung aus dem XXX“
- [gesamte Übersetzung betreffend] –
- Alle Anmerkungen der Übersetzer:innen müssen in eckigen Klammern angegeben werden.
- Stempel und andere Symbole sind immer anzugeben und ggf. zu übersetzen.
- Institutionen und öffentliche Einrichtungen sind immer mit einer Erklärung in eckigen Klammern anzugeben.
- Alle Punkte des Ausgangstextes müssen vollständig übersetzt bzw. abgebildet werden.
- Die Übersetzung soll gemäß des Layouts des Ausgangstextes angefertigt werden.
- [Fußzeile] – Beglaubigungsvermerk: allgemein gültiger Beglaubigungsvermerk mit Angabe zur Form des Ausgangstextes, Name, Ort und Datum der Übersetzung
- Sollte auf dem Stempel die Adresse nicht angegeben sein, muss diese auch im Beglaubigungsvermerk angegeben werden.
- [Beglaubigung der Übersetzung] – Der Beglaubigungsstempel ist auf der Vorderseite neben dem Beglaubigungsvermerk anzubringen. Der Stempel muss außerdem mit der Unterschrift versehen sein. Dies gilt für alle Seiten in der Übersetzung.
- [Rückseite: Schuppenheftung] - Die Übersetzung muss mit der einfachen oder beglaubigten Kopie des Originals verbunden werden. Hierbei müssen die Dokumente geschuppt und anschließend an dieser Stelle gestempelt und unterschrieben werden. Optional kann auch der Ausgangstext mit gestempelt werden. Dies ist aber nicht verpflichtend für die Gültigkeit der beglaubigten Übersetzung.

Beglaubigungskopf muss beinhalten „Seite 1 von 1 der beglaubigten Übersetzung aus dem XXX“
- Alle Anmerkungen der Übersetzer:innen müssen in eckigen Klammern angegeben werden.
- Stempel und andere Symbole sind immer anzugeben und ggf. zu übersetzen.
- Institutionen und öffentliche Einrichtungen sind immer mit einer Erklärung in eckigen Klammern anzugeben.
- Alle Punkte des Ausgangstextes müssen vollständig übersetzt bzw. abgebildet werden.
- Die Übersetzung soll gemäß des Layouts des Ausgangstextes angefertigt werden.
- Beglaubigungsvermerk: allgemein gültiger Beglaubigungsvermerk mit Angabe zur Form des Ausgangstextes, Name, Ort und Datum der Übersetzung
- Sollte auf dem Stempel die Adresse nicht angegeben sein, muss diese auch im Beglaubigungsvermerk angegeben werden.
- Stempel: Der Beglaubigungsstempel ist auf der Vorderseite neben dem Beglaubigungsvermerk anzubringen. Der Stempel muss außerdem mit der Unterschrift versehen sein. Dies gilt für alle Seiten in der Übersetzung.
Die Übersetzung muss mit der einfachen oder beglaubigten Kopie des Originals verbunden werden. Hierbei müssen die Dokumente geschuppt und anschließend an dieser Stelle gestempelt und unterschrieben werden. Optional kann auch der Ausgangstext mit gestempelt werden. Dies ist aber nicht verpflichtend für die Gültigkeit der beglaubigten Übersetzung.
So erstellen Sie eine beglaubigte Übersetzung
für lingoking
Zusatzoptionen für Übersetzungen anfertigen -
so geht’s
Scan anfertigen
Sie fertigen die beglaubigte Übersetzung wie oben beschrieben inklusive Schuppenheftung und Stempel an, als würde sie in den postalischen Versand gehen. Anschließend scannen Sie alle Seiten inklusiver aller Rückseiten in folgender Reihenfolge ein: Zuerst den Zieltext (Ihre Übersetzung), dann den Ausgangstext und dann die Rückseite mit der gefächerten unterschriebenen und gestempelten Rückseite. Der Scan sollte ein zusammenhängendes Dokument (PDF) sein. Fertig!
Zusätzliche beglaubigte Ausfertigungen
Zusätzlich beglaubigte Ausfertigungen einer Übersetzung fertigen Sie genauso an, wie jede andere beglaubigte Übersetzung, also inklusive Beglaubigungsvermerk, Stempel, Unterschrift, etc. Alle Ausfertigungen sind gleichwertige Originale.
So erstellen Sie einen Scan einer beglaubigten Übersetzung
Haben Sie Fragen?
Sie können uns jederzeit, wenn Fragen aufkommen kontaktieren. Kontaktieren Sie uns am besten direkt per E-Mail, Telefon oder Chat.


