Flyer, Broschüren und Kampagnen für Ihr Marketing und Ihren Werbeauftritt übersetzen lassen

Web und ECommerce Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen für Ihren
Werbe- & Marketingauftritt

Sprechen Sie ein internationales Publikum mit Ihrer mehrsprachigen Werbekampagne an.

Um mit Ihrem Business international skalieren zu können, benötigen Sie nicht nur ansprechende Inhalte, sondern auch die richtige Zielgruppenansprache. Gerade bei informativen und emotionalen Marketing-Texten ist das entsprechend schwierig. Mit unseren fachkundigen Muttersprachlern helfen wir Ihnen Ihre Message landesspezifisch und auf den Punkt zu übersetzen. Informative Marketingbroschüren, emotionale Werbe-Kampagnen, aktivierende Claims in der SocialMedia-Kommunikation oder emotionale Präsentationen an die Mitarbeiter, die Bandbreite an Marketing-Übersetzungen ist riesig.

Durch unser globales Marketing-Netzwerk helfen wir Ihnen gerne bei der segmentierten Ansprache Ihrer internationalen Peergroup. Egal ob Sie Ihre Inhalte Inhouse oder über eine externe Marketing-Agentur erstellen möchten.

Mit unserem einzigartigen Übersetzungsprozess mit integriertem Preiskonfigurator und unserem professionellen Netzwerk an Werbe- und Fachübersetzern bieten wir Ihnen nicht nur den vielleicht schnellsten Übersetzungsservice auf dem Markt, sondern auch individualisierte Serviceoptionen zum transparenten Festpreis ohne Angebotsanforderung für kleine und größere Projekte.

BESTSELLER

Die gefragtesten Übersetzungsservices aus dem Bereich Marketing

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png

EVENT & MESSE

Event- und Vertriebsunterlagen für den Point of Sale übersetzen lassen

Lassen Sie Ihre Event- und Vertriebsunterlagen für den Point of Sale übersetzen. Um die eigenen Services und Produkte international direkt oder über Partner vertreiben zu können, müssen die beschreibenden und informativen Produkttexte klar und fachgerecht übersetzt werden. Insbesondere für den Point of Sale, Messen, Salesmeetings und Events sind Handouts, Marketing-Präsentationen und Werbematerialien wichtig, um das (Fach-)Publikum von den eigenen Produkten zu überzeugen. Hier muss der Übersetzer nicht nur Fach- und Branchenkenntnissen vorweisen können, sondern auch die landesspezifischen Sprachterminologien und die Lokalisierung berücksichtigen.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png

KOMMUNIKATION IM MARKETING

Marketing-Übersetzungen für PR & CRM

Neuigkeiten und Stellungnahmen müssen oft sehr schnell und zeitnah kommuniziert werden. Gerade im Kontext von tagesaktuellen Ereignissen, Pressemeldungen oder Kritiken, die das eigene Unternehmen tangieren, sollte man schnell und professionell reagieren. Wir helfen Ihnen gerne Ihre Marketing-Übersetzungen für alle relevanten Touchpoints aufzubereiten und Ihnen somit nicht nur Ärger zu ersparen, sondern auch den gewissen Vorteil gegenüber anderen Marktteilnehmern zu sichern. Denn wer zuerst postet, hat die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit meist auf seiner Seite.

Nicht die richtige Übersetzung dabei? Dann werfen Sie doch einen Blick auf unsere Social-Media Übersetzungen.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png

ANZEIGEN UND SLOGANS

Marketing-Übersetzungen für emotionale Digital-Kampagnen

Die Welt dreht sich bekanntlich immer schneller und die Halbwertszeit von Slogans und Kampagnen wird dadurch immer kürzer. Gut wenn man sich diesbezüglich auf das Wesentliche – nämlich die medienneutrale Content-Erstellung – konzentrieren kann und für den Rest verlässliche Partner hat. Wir helfen ganzen Marketing- oder Werbeabteilungen oder Ihren Agenturen bei der Erstellung Ihrer mehrsprachigen Digital- & Marketing-Kampagnen. Crossmedial und über alle Landesgrenzen hinweg.

Immer noch nichts dabei? Dann werfen Sie ein Blick auf unsere Übersetzungsservices für Unternehmen.

Noch Fragen zu einem Produkt oder zur Bestellung?

Kontaktieren Sie uns noch heute und erhalten ein unverbindliches Angebot

SERVICE

Mit lingoking zu Ihrer perfekten Übersetzung: 1,2,3,4 - YEAH

Unsere Erfolgsgeschichten

#Schnell     #Einfach     #Fachspezifisch     #Crossmedial

FAQ

Wir beantworten Ihre Fragen

Antworten zum Thema Werbe- & Marketing-Übersetzungen:

Jeder der einen Onlineshop oder internationale Vertriebsstrukturen vorweisen kann, muss sich die Frage stellen, ob und in welchem Umfang er seine Kampagnen mehrsprachig bzw. über mehrere Länder hinweg spielen möchte. Auch wenn die Vertriebs- und Kommunikationsstrukturen nur auf nationaler (DACH-)Ebene stattfinden, kann die Übersetzung in mehrere Sprachen – aufgrund der Migrationsströme – von Vorteil sein. Denn das Vertrauen zum Unternehmen steigt, je besser der Kunde das Unternehmen und dessen Inhalte versteht und das funktioniert bekanntlich in der eigenen Muttersprache.

Unerlässlich sind Übersetzungen für international agierende Unternehmen und Online-Plattformen, die Dienstleistungen oder Produkte über die eigenen Landegrenzen hinweg vertreiben. Aber auch bei Unternehmen, die im Ausland sitzen und in Deutschland eine Vertrieb- und Marketingagentur unterhalten, ist es wichtig, die in der Ausgangssprache verfassten Werbe- & Marketing-Unterlagen ins Deutsche zu übersetzen.

Die Übersetzung von Werbe- und Marketingunterlagen ist besonders anspruchsvoll. Hier kommen maschinelle Übersetzungstools nicht in Frage, da diese weder die Terminologie des Unternehmens noch die emotionale Ansprache bedienen können. Deshalb ist es wichtig, dass Sie für die Übersetzung Ihrer Marketingunterlagen einen fachlich kompetenten und zuverlässigen Übersetzer beauftragen.

Bei der Übersetzung von Web- und Marketingunterlagen müssen die Inhalte nicht nur in eine andere Sprache übertragen werden, sondern auch an die sprachlichen, kulturellen und manchmal rechtlichen Konventionen des Ziellandes angepasst werden (sog. Lokalisierung). Selbst Muttersprachler haben für diese Fachübersetzungen manchmal nicht die nötige Sprachkompetenz. Deshalb ist es bei Marketingunterlagen besonders wichtig, einen Übersetzer mit entsprechendem Fachwissen in der Marketingbranche zu beauftragen. Kreativität und Sprachbeherrschung des Übersetzers sind bei Werbeslogans und Dokumenten erforderlicher denn je – schließlich möchten Sie Ihre fremdsprachige Werbekampagne mindestens genauso gut kommunizieren, wie in Ihrer Mutter- bzw. Ausgangssprache!

Eine einfache oder maschinelle Übersetzung Ihrer Marketingunterlagen führt meist nicht zu den gewünschten Zielen. Um auch außerhalb der eigenen Landesgrenzen mit dem Ihrer Website bzw. Ihrer Werbekampagne performen zu können, müssen Sie Ihre Zielgruppe individuell und passgenau ansprechen bzw. ihre Suchanfragen bedienen. Nur so besteht die Möglichkeit nachhaltige Awareness aufzubauen und mit Ihrem mehrsprachigen Onlineshop oder Ihren Produkten im Web gefunden zu werden. Eine erhöhte Markenbekanntheit und mehr Traffic durch ein entsprechend positives Keyword-Ranking führt in aller Regel auch zu mehr Traffic, mehr Klicks, mehr Buchungen und folglich zu mehr Umsatz und einem erhöhten „Return of Invest“ bei Ihren Werbeausgaben.

Nicht nur für unterschiedliche Länder mit gleicher Landessprache gilt es, die Terminologie und die landesspezifischen und kulturellen Eigenheiten der Sprache bei der Übersetzung von Marketing- und E-Commerce-Texten zu berücksichtigen. Auch hinsichtlich der Ziel- und Anspruchsgruppe auf den verschiedenen crossmedialen Kommunikationskanälen sollte die Ansprache präzise ausformuliert, übersetzt und touchpoint-spezifisch angepasst werden. Mit Hilfe unserer Marketingexperten und Muttersprachlern aus verschiedenen Branchen und Ländern helfen wir Ihnen nicht nur den richtigen Ton für Ihre individuelle Zielgruppe zu treffen, sondern auch im Netz und in den Suchmaschinen gefunden zu werden. Insbesondere wenn es um informative und emotionale Werbe- und Marketing-Kampagnen sowie die in diesem Kontext wichtigen Slogans, Claims und schnell rezipierbaren Ansprachen und Informationen geht.

Es gibt zahlreiche Gründe, warum Ihre Webseite und Ihre Marketingunterlagen von professionellen Fachexperten übersetzt werden sollte.

  1. Besseres Zielgruppenverständnis bei Ihren Kunden und Stakeholdern
  2. Erhöhte internationale Relevanz und Ansehen durch einen kosmopolitischen Markenauftritt
  3. Erhöhte Brand Awareness und Sichtbarkeit im internationalen Umfeld
  4. Bessere Performance im Bereich Traffic, Klicks und Buchungen
  5. Mehr Umsatz durch besseres Keyword-Ranking und internationale crossmediale Ansprache

Übersetzungen aus dem Bereich Marketing und PR sind sehr anspruchsvolle Projekte. Denn Marketingtexte sind oft exakt auf die Kommunikation mit einer bestimmten Zielgruppe abgestimmt. Deshalb ist es wichtig, dass Sie für Ihr Übersetzungsprojekt einen fachlich kompetenten und zuverlässigen Übersetzer bzw. Dolmetscher finden. Um Ihnen bei der Suche zu helfen, haben wir auf dieser Seite wichtige Informationen zur Auswahl des richtigen Fachübersetzers für Ihre Marketing-Übersetzung zusammengestellt.

Zu den Marketing-Dokumenten, die am häufigsten übersetzt werden müssen, zählen unter anderem:

Werbetexte Slogans und Claims Broschüren, Kataloge, Flyer und Prospekte Marketingpläne und Studien zu Marktforschung Pressemitteilungen Websites Anzeigentexte (print und online) Newsletter und Mailings

Auch für Dolmetscher gibt es Aufgaben im Bereich Marketing: Webinare, Tagungen und Konferenzen sind wertvolle Bestandteile des Marketing-Mix. Auch bei der Präsentation auf Messen können Dolmetscher Ihrem Unternehmen helfen, neue Kunden anzusprechen.

In das Design von Broschüren, Webseiten und Benutzeroberflächen wird oft viel Arbeit gesteckt. Schließlich trägt ein nutzerfreundliches und intuitives Design zu einer höheren Kundenzufriedenheit bei. Deshalb muss auch bei der Übersetzung solcher Dokumente auf das Layout geachtet werden: Wird ein Text ins Arabische oder Hebräische übersetzt, ändert sich auch die Lese- und Schreibrichtung. Dementsprechend müssen auch Menüs und das Textbild für diese Sprachen angepasst werden. Auch die Textlänge kann sich durch eine Übersetzung ändern. Ein professioneller Übersetzer kann all das berücksichtigen und Ihnen dabei helfen, auch in einer anderen Sprache Ihr Corporate Design perfekt umzusetzen.

Egal ob Sie sich für einen freiberuflichen Übersetzer oder eine Übersetzungsagentur entscheiden: Für die Übersetzung von Marketing-Dokumenten werden besondere Kompetenzen benötigt.

Fachwissen: Für die Übersetzung von Marketing-Texten und für die Verdolmetschung auf Schulungen oder Konferenzen braucht der Übersetzer bzw. Dolmetscher detailliertes Fachwissen aus dem Bereich Marketing. Nur so kann garantiert werden, dass Sie qualitativ hochwertige und zuverlässige Übersetzungen erhalten. Kenntnisse zu den relevanten Produkten, Herstellungsprozessen und der Branche sind zentrale Voraussetzungen einer guten Marketing-Übersetzung.

Schnelle Auftragsbearbeitung: Bei der Fachübersetzung von Marketing-Texten zählt manchmal jede Minute. Knappe Deadlines und kurzfristige Anfragen sind in schnelllebigen Branchen Marketing und PR keine Seltenheit. Ein eingespieltes Team an Projektmanagern, Fachübersetzern und Account Managern kann Sie auch bei kurzfristigen Aufträgen mit hochwertigen Übersetzungen beliefern.

Technisches Know-How: Modernes Marketing geschieht auf vielen verschiedenen Kanälen, die jeweils andere Anforderungen an eine Marketing Übersetzung stellen. Besonders im Bereich Online-Marketing kann ein professioneller Fachübersetzer für Marketing Ihnen auch bei Fragen zu SEO-Übersetzungen, der Erstellung von mehrsprachigen Keyword-Listen und der Übersetzung Ihrer Google-Anzeigen helfen.

Zusätzliche Dienstleistungen: Ein freundlicher Kundenservice, die zuverlässige Bearbeitung Ihres Auftrages, ein persönlicher Account Manager, strenge Datenschutzbestimmungen und schnelle Auftragsbearbeitung zählen zu den zusätzlichen Serviceleistungen einer Übersetzungsagentur und sorgen für einen reibungslosen Ablauf Ihres Übersetzungsprojekts.

Projektmanagement: Ausreichende Ressourcen zur Bearbeitung Ihrer Übersetzungen und die Möglichkeit, schnell mehr Kapazitäten zu schaffen, sind entscheidende Qualitäten eines guten Projektmanagements. Dank einer kundenorientierten Arbeitsweise können Ihre individuellen Bedürfnisse stets berücksichtigt werden.

Eine professionelle und fachgerechte Übersetzung Ihrer Website und aller dazugehörende Touchpoints und Vertriebswege sollte in Ihrem Unternehmen strategisch in der Kommunikationsstrategie verankert sein. Unser professionelles Netzwerk an Dienstleistern hilft Ihnen bei dieser anspruchsvollen, operativen Aufgabe. Bei den ersten Schritten auf internationalem Parkett, sollte nicht nur die eigene Website im Fokus stehen, sondern auch Ihr Auftritt in Shop-in-Shop Systemen und Affiliate Netzwerken. Nur wer schon zu Beginn der Internationalisierung den richtigen Grundstein legt, wird auch nachhaltigen Erfolg vorweisen können. Dies gilt nicht nur bei Events, Messen und internen Ansprachen, sondern auch bei dem Vertrieb Ihrer Produkte auf Amazon, Google, Facebook und Co.

Wichtig ist auch, dass die Übersetzungs-Dienstleister mit Ihren Ansprüchen und Vertriebskanälen mitwachsen und bei Bedarf weitere Bausteine im Marketing und E-Commerce-Segment bedienen können. So ist gewährleistet, dass am Ende über alle Touchpoints hinweg nicht nur gleichbleibende Qualität, sondern auch zu jeder Zeit ein geeigneter Fachübersetzer zu Verfügung und dem (E-Commerce-)Unternehmen mit Rat und Expertise zur Seite steht.

Fragen zum Thema Bestellung oder Service:

Je nach Anspruch bieten die verschiedenen Tools, Anbieter und Services verschiedene Vorteile. Wir empfehlen jedoch bei professioneller Kommunikation mit Kunden und Stakeholdern auf die ausschließliche Übersetzung mit Deepl ohne anschließende Korrektur durch einen Muttersprachler zu verzichten. Zwar spart man sich erhebliche Kosten bei der Übersetzung, jedoch erreicht dieser Service momentan noch nicht die Übersetzungsqualität von professionellen Fachübersetzern.

Infolgedessen ist die lingoking Übersetzungs-App was die Kriterien Usability, Schnelligkeit und Qualität anbelangt die momentan wohl beste Lösung für kleine bis große Übersetzungsaufträge, die keine spezifischen Anforderungen hinsichtlich nischen- oder markenspezifischer Terminologie oder Fachwörter haben. Der persönliche Austausch (Angebot, Feedback, etc.) entfällt und wird nur auf Wunsch des Kunden durchgeführt.

Der klassische lingoking Übersetzungsservice ist zu empfehlen, wenn die zeitliche Komponente nicht das entscheide Kriterium ist bzw. man auf ein Angebot für größere Auftragsvolumen angewiesen ist. Individuelles Onboarding durch unser Projektmanagement, Schnittstellenoptimierung, Service eine nachhaltig gute Zusammenarbeit stehen für uns hier im Fokus. In Ergänzung mit der App für dringende Übersetzung – für eine oder mehrere Personen in Ihrer Abteilung oder Unternehmen ist dieses Modell wohl das beste Gesamtpaket, welches wir Ihnen momentan bieten können.

Je nach Produkt oder Übersetzungs-Service bieten sich unterschiedliche Formate für die Übersetzung an. Grundsätzlich können wir alle gängigen Dateiformate von Ihnen entgegennehmen und konvertieren. Dies reicht von der einfacher URL-Eingabe für die Websiteübersetzung, über das Upload eines Fotos für einfache Dokumente und Verträge bis hin zu komplexen Excel-Tabellen und XML-Anbindungen.

Grundsätzlich lasen sich jedoch 3 wesentliche Format-Typen unterscheiden:

1. Editierbare Text und Dateiformate:
Klassische Textdokumente aus der Adobe-, Google und Microsoft-Suite können direkt und ohne größeren Aufwand übersetz werden. Hierzu zählen u.a. Word, Excel, Powerpoint und Indesign-Formate wie txt, doc, xlsx, pptx, indd, Formate

2. Nichteditierbare Text und Dateiformate:
Fotos, Filme, pdfs zählen zu den nicht editierbaren Formaten und bringen einen erhöhten Aufwand mit sich. Hier erhalten Sie die Übersetzung in gewünschter Form oder als einfaches Word- / Textdokument zurück, welches sie dann selbständig in das Original (Film, Dokument, Website) einbetten können. Hierzu zählen u.a. pdf, jpg, png, mov, mp3 Formate

3. CMS-basierte Textformate:
Im Bereich eCommerce ist die praktischste Option, Texte direkt im Content-Management-System (CMS) zu bearbeiten oder daraus zu exportieren. Mit Hilfe unserer CAT-Tools können diese schnell und einfach bearbeitet werden und danach von Ihnen in Ihr CMS importiert werden. Hierzu zählen u.a. CSV, PO, htm, Xliff, XML, YAML

Zugegeben schneller als Deepl sind wir nicht – dafür aber besser. Vergleicht man die bestehenden Übersetzungsalternativen auf dem Markt, so geht dem eigentlichen Übersetzungsservice eine Verfügbarkeitsanfrage (Inhouse oder Übersetzer) voraus oder es muss zunächst ein Preisangebot auf Basis des hochgeladenen Dokuments angefordert werden. Beides entfällt bei der Buchung über unseren integrierten Preiskonfigurator. Auf Basis von Fixpreisen und Ihrer Angaben können wir Ihnen schon vor der Sichtung Ihres Dokuments einen fixen Preis nennen, der bei richtigen Angaben auch nicht korrigiert werden muss. Und deshalb sind wir einfach schneller als die meisten Marktteilnehmer.

Je nach Anspruch durchläuft der Übersetzungszyklus unterschiedliche Prozessstufen. Wir nutzen hierbei KI-gestützte CAT-Tools, die den Übersetzungsprozess effektiv und schnell gestalten. Ergänzt durch unsere zertifizierten Fachübersetzer und die Qualitätssicherung schaffen wir so eine perfekte Infrastruktur für Ihr Projekt.

FollowUs