Texte für Web- & E-Commerce übersetzen lassen

Web und ECommerce Übersetzungen

Professionelle E-Commerce-Übersetzungen

Erweitern Sie Ihre Grenzen schnell und zuverlässig online. Mit unserem E-Commerce-Übersetzungsangebot. Ob komplexe SEO-Text-Übersetzungen mit Keywords, informative Produktbeschreibungen, FAQ oder einfach nur die Korrektur Ihrer Webtexte, wir helfen Ihnen gerne und das in nur wenigen Klicks. Bei Folgeaufträgen arbeiten wir auf Wunsch mit den gleichen Fachübersetzern und/oder einem Translation Memory System. So nehmen wir Ihnen nicht nur Arbeit ab, sondern stellen bei der Übersetzung auch die beste und konstanteste Qualität sicher.

Mit unserer einzigartigen Übersetzungs-App und unserem professionellen Netzwerk an Web- und Fachübersetzern bieten wir Ihnen nicht nur den vielleicht schnellsten Übersetzungsservice auf dem Markt, sondern auch individualisierte Serviceoptionen zum Festpreis ohne Angebot für kleine und größere Projekte.

BESTSELLER

Die gefragtesten Übersetzungsservices aus dem Bereich E-Commerce

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png

E-COMMERCE-PRODUKTE

Vertrieb von Produkten und Services im E-Commerce

Um mit den eigenen Services und Produkten international skalieren zu können, müssen die beschreibenden und informativen Produkttexte klar und fachgerecht übersetzt werden. Neben Fach- und Branchenkenntnissen muss der Übersetzer auch sicher im Umgang mit Google-relevanten Keywords sein, um die Performance Ihrer Seiten analog zu Ihrem Ausgangstext in fremde Sprachen übertragen zu können.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png

RECHT IM E-COMMERCE

Rechtlich abgesichert mit unseren E-Commerce-Übersetzungen

Gerade im Bereich „E-Commerce“, der Customer Journey sowie der Bestellung spielen AGB und Datenschutz eine wichtige Rolle. Mit unseren juristischen Fachübersetzern bieten wir Ihnen ein vielfältiges Übersetzungs-Portfolio für E-Commerce-relevante Übersetzungen. So müssen Sie keine rechtlichen Konsequenzen, Abmahnungen oder Forderungen aufgrund maschinell oder fehlerhafter Übersetzungen befürchten und können sich voll auf den Vertrieb Ihres E-Commerce-Business konzentrieren.

Nicht die richtige Übersetzung dabei? Dann werfen Sie einen Blick auf alle rechtlichen Übersetzungen!

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png

MARKETING & KOMMUNIKATION IM E-COMMERCE

24/7 und mit unserem Expressservice innerhalb von 3 Tagen bei Ihnen zu Hause

Nicht nur in der Social-Media-Kommunikation ist Schnelligkeit für E-Commerce-Unternehmen extrem wichtig. Auch im Bereich Kundenkommunikation (CRM), Messe- und Öffentlichkeitsarbeit kann Geschwindigkeit für Unternehmen mit Direktvertrieb und Onlinehandel von Vorteil sein. Sei es, um Meilensteine einzuhalten oder auf externe Einflussfaktoren reagieren zu können.

Nicht die passende Marketing-Übersetzung dabei? Dann schauen Sie auf unserer Seite für Marketing-Übersetzungen vorbei!

Noch Fragen zu einem Produkt oder zur Bestellung?

Kontaktieren Sie uns noch heute und erhalten ein unverbindliches Angebot

SERVICE

Mit lingoking zu Ihrer perfekten Übersetzung: 1,2,3,4 - YEAH

Erfolgsgeschichten

#fast.     #simple.     #individuel.     #global.

FAQ

FAQ: Unsere Antworten auf Ihre Fragen

Thematische Fragen zum Thema WEB- & E-COMMERCE Übersetzung:

Jeder der einen Onlineshop oder Website betreibt muss sich die Frage stellen, ob Ihm die Übersetzung in eine Fremdsprache Vorteile bringt. Auch wenn die Vertriebsstrukturen des Onlinehändlers nur auf nationaler Ebene stattfindet, kann die Übersetzung – auf Grund der Migrationsströme – von Vorteil sein. Denn, das Vertrauen zum Unternehmen steigt je besser der Kunde das Unternehmen und dessen Inhalte versteht.

Unerlässlich sind Übersetzungen für international agierende Unternehmen und Online-Plattformen, die Dienstleistungen oder Produkte über die eigenen Landegrenzen vertreiben. Im Fall von schlechten oder fehlenden AGBs oder Datenschutzbestimmungen kann dies sogar strafrechtliche Folgen haben.

Website-Übersetzungen sind besonders anspruchsvolle Projekte. Deshalb ist es wichtig, dass Sie für die Übersetzung Ihrer Website einen fachlich kompetenten und zuverlässigen Übersetzer beauftragen.

Bei der Übersetzung von Websites müssen die Inhalte nicht nur in eine andere Sprache übertragen werden, sondern auch an die sprachlichen, kulturellen und manchmal rechtlichen Konventionen des Ziellandes angepasst werden (sog. Lokalisierung). Selbst Muttersprachler haben für diese Fachübersetzungen manchmal nicht die nötige Sprachkompetenz. Deshalb ist es bei Websites besonders wichtig, einen Übersetzer mit verlässlichem Fachwissen in der Marketingbranche zu beauftragen. Kreativität und Sprachbeherrschung des Übersetzers sind bei Websites erforderlicher denn je – schließlich möchten Sie sich Ihren fremdsprachigen Website-Besuchern mindestens genauso gut präsentieren, wie denen in der Ausgangssprache!

Eine einfache oder maschinelle Übersetzung Ihrer Website führt meist nicht zu den gewünschten Zielen. Um auch außerhalb der eigenen Landesgrenzen mit dem Webshop performan zu können müssen die Suchbegriffe für Google und Bing entsprechend definiert und bei der eCommerce Übersetzung berücksichtigt werden. Nur so besteht die nachhaltige Möglichkeit mit dem neuen Onlineshop oder spezifischen Produkten im Web gefunden zu werden und auf der ersten Seite von Google & Co. Zu ranken. Dies führt in aller Regel auch zu mehr Traffic, mehr Klicks, mehr Conversions und folglich zu mehr Umsatz.

Nicht nur für unterschiedliche Länder mit gleicher Landessprache gilt es die Terminologie und die landesspezifischen und kulturellen Eigenheiten der Sprache zu bei der Übersetzung von eCommerce Texten zu berücksichtigen. Auch hinsichtlich der Ziel- und Anspruchsgruppe sollte die Ansprache präzise ausformuliert und übersetzt werden. Mit Hilfe von unserer Fachexperten und Muttersprachlern aus verschiedenen Branchen und Ländern helfen wir Ihnen den richtigen Ton zu treffen. Insbesondere wenn es um informative und emotionale eCommerce-Texte wie Ads, Social-Media Beiträge und internationale eCommerce Kampagnen geht.

Das Vorhandensein einer multilingualen Website allein reicht nicht aus, um auch ausländische Käufer optimal zu erreichen. Denn das werbende Unternehmen muss auch in den anderen Sprachen über die Suchmaschinen bestmöglich auffindbar sein.

Eine der Hauptschwierigkeiten stellt die sogenannte Lokalisierung dar. Um bei Google und anderen bekannten Suchmaschinen wie Bing und Yahoo auf den vorderen Seiten zu stehen, müssen sämtliche Bestandteile des Suchmaschinenmarketings an die Besonderheiten der jeweiligen Sprache und die Eigenheiten der Zielgruppe angepasst sein. Denn Käufer anderer Länder haben ein anderes Suchverhalten als deutsche Kunden.

SEM ist die Abkürzung für Search Engine Marketing, also Suchmaschinen-Marketing. Darunter versteht man sämtliche Maßnahmen, die das Ziel haben, Internet-Benutzer zum Besuch der eigenen Homepage zu bewegen. Dort finden sie dann Informationen, die zum Kauf der angebotenen Waren oder Dienstleistungen führen sollen. Suchmaschinen-Marketing besteht aus den Teilbereichen SEO und SEA.

SEO bedeutet Suchmaschinenoptimierung: Ihre Website wird mithilfe verschiedener Maßnahmen so aufbereitet, dass sie in den wichtigsten Suchmaschinen ganz weit oben steht, wenn der Suchende ganz bestimmte Keywords in das Suchfeld eingibt. Dieses Ranking ist deshalb so wichtig, weil erfahrungsgemäß nur die ersten Einträge auf den Google-Seiten geöffnet werden. Wer daher mit seinem Unternehmen ganz weit oben steht, kann mehr Besucher auf seine Website leiten.

SEA heißt Suchmaschinenwerbung: Sie schalten Anzeigen bei Google (AdWords) und anderen Suchmaschinen, die dann bei der Keyword-Eingabe noch vor den Suchergebnissen erscheinen. Da sich Ihre Anzeige ganz oben auf der Seite befindet, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass der Suchende sie auch öffnet.

Ziel der Werbemaßnahmen ist es, die Online-Verkaufszahlen zu erhöhen. Da die potenziellen Käufer durch Suchworte (Keywords) und präzise formulierte Texte gezielt angesprochen werden, können Sie als werbendes Unternehmen unnötige Werbeausgaben vermeiden.

Es gibt zahlreiche Gründe warum Ihre Webseite von geeigneten Fachexperten übersetzt werden sollte.

  1. Besseres Zielgruppen Verständnis bei Ihren Kunden
  2. Erhöhte internationale Relevanz und Ansehen
  3. Bessere Performance im Bereich Traffic, Klicks und Buchungen
  4. Mehr Umsatz durch Erhöhung der Zielgruppe

Die fachgerechte Übersetzung der Website und aller dazugehörende Touchpoints und Vertriebswege sollte für Unternehmen strategisch in der Kommunikationsstrategie verankert sein und von professionellen Dienstleistern übernommen werden. Dabei sollte nicht nur die eigene Website im Fokus stehen, sondern auch der Auftritt in Shop-in-Shop Systemen und Affiliate Netzwerken. Nur wer schon zu Beginn der Internationalisierungsstrategie den richtigen Grundstein legt wird auch nachhaltigen Erfolg vorweisen können. Dies gilt nicht nur Amazon sondern auch für Google, facebook und Co.

Wichtig ist auch, dass der Übersetzungs-Dienstleister mit den eigenen Ansprüchen und Vertriebskanälen mitwachsen und bei Bedarf weitere Bausteine im eCommerce Segment bedienen kann. So ist gewährleistet, dass am Ende über alle Touchpoints hinweg gleichbleibende Qualität und zu jeder Zeit ein geeigneter Fachübersetzer zu Verfügung und dem E-Commerce Unternehmen mit Rat und Expertise zur Seite steht.

Fragen zum Thema Bestellung oder Service:

Je nach Anspruch bieten die verschiedenen Tools, Anbieter und Services verschiedene Vorteile. Wir empfehlen jedoch bei professioneller Kommunikation mit Kunden und Stakeholdern auf die ausschließliche Übersetzung mit Deepl ohne anschließende Korrektur durch einen Muttersprachler zu verzichten. Zwar spart man sich erhebliche Kosten bei der Übersetzung, jedoch erreicht dieser Service momentan noch nicht die Übersetzungsqualität von professionellen Fachübersetzern.

Infolgedessen ist die Lingoking Übersetzungs-App was die Kriterien Usability, Schnelligkeit und Qualität anbelangt die momentan wohl beste Lösung für kleine bis große Übersetzungsaufträge, die keine spezifischen Anforderungen hinsichtlich nischen- oder markenspezifischer Terminologie oder Fachwörter haben. Der persönliche Austausch (Angebot, Feedback, etc.) entfällt und wird nur auf Wunsch des Kunden durchgeführt.

Der klassische lingoking Übersetzungsservice ist zu empfehlen, wenn die zeitliche Komponente nicht das entscheide Kriterium ist bzw. man auf ein Angebot für größere Auftragsvolumen angewiesen ist. Individuelles Onboarding durch unser Projektmanagement, Schnittstellenoptimierung, Service eine nachhaltig gute Zusammenarbeit stehen für uns hier im Fokus. In Ergänzung mit der App für dringende Übersetzung – für eine oder mehrere Personen in Ihrer Abteilung oder Unternehmen ist diese Modell wohl das beste Gesamtpaket, welches wir Ihnen momentan bieten können.

Je nach Produkt oder Übersetzungs-Service bieten sich unterschiedliche Formate für die Übersetzung an. Grundsätzlich können wir alle gängigen Dateiformate von Ihnen entgegennehmen und konvertieren. Dies reicht von der einfacher URL-Eingabe für die Websiteübersetzung, über das Upload eines Fotos für einfache Dokumente und Verträge bis hin zu komplexen Excel-Tabellen und XML-Anbindungen.

Grundsätzlich lasen sich jedoch 3 wesentliche Format-Typen unterscheiden:

1. Editierbare Text und Dateiformate:
Klassische Textdokumente aus der Adobe-, Google und Microsoft-Suite können direkt und ohne größeren Aufwand übersetz werden. Hierzu zählen u.a. Word, Excel, Powerpoint und Indesign-Formate wie txt, doc, xlsx, pptx, indd, Formate

2. Nichteditierbare Text und Dateiformate:
Fotos, Filme, pdfs zählen zu den nicht editierbaren Formaten und bringen einen erhöhten Aufwand mit sich. Hier erhalten Sie die Übersetzung in gewünschter Form oder als einfaches Word- / Textdokument zurück, welches sie dann selbständig in das Original (Film, Dokument, Website) einbetten können. Hierzu zählen u.a. pdf, jpg, png, mov, mp3 Formate

3. CMS-basierte Textformate:
Im Bereich eCommerce ist die praktischste Option, Texte direkt im Content-Management-System (CMS) zu bearbeiten oder daraus zu exportieren. Mit Hilfe unserer CAT-Tools können diese schnell und einfach bearbeitet werden und danach von Ihnen in Ihr CMS importiert werden. Hierzu zählen u.a. CSV, PO, htm, Xliff, XML, YAML

Um Ihnen bestmögliche Qualität bieten zu können, wird Ihre Übersetzung ausschließlich von ausgebildeten und muttersprachlichen Übersetzern durchgeführt. Nur unsere Übersetzer werden Einsicht in Ihre persönlichen Dokumente erhalten. Diskretion und Sicherheit sind uns sehr wichtig, weswegen auch die Verschlüsselung und der Upload bei der digitalen Bestellstrecke den höchsten Sicherheitsstufen folgen.

Eine zusätzliche Qualitätssicherung bietet das 4-Augen-Prinzip – sowie unsere Zertifizierung nach europäischer Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen. Wenn es schnell gehen muss, bieten wir auch einen Express-Service, mit dem Sie auch engste Fristen einhalten können. Selbstverständlich behandeln wir Ihre Dokumente vertraulich!

Zugegeben schneller als Deepl sind wir nicht - dafür aber besser. Vergleicht man die bestehenden Übersetzungsalternativen auf dem Markt, so geht dem eigentlichen Übersetzungsservice eine Verfügbarkeitsanfrage (Inhouse oder Übersetzer) voraus oder es muss über den Online-Preisrechner ein Angebot auf Basis des hochgeladenen Dokuments angefordert werden. Beides entfällt bei der Buchung über unsere ÜbersetzungsApp. Auf Basis von Fixpreisen und Ihrer Angaben können wir Ihnen schon vor der Sichtung Ihres Dokuments einen fixen Preis nennen - der bei richtigen Angaben auch nicht korrigiert werden muss. Und deshalb sind wir einfach auch schneller als die meisten Marktteilnehmer.

Je nach Anspruch durchläuft der Übersetzungzyklus unterschiedliche Prozesstufen. Wir nutzen hierbei KI-gestützte CAT-Tools, die den Übersetzungsprozess effektiv und schnell gestalten. Ergänzt durch unsere zertifizierte Fachübersetzer und Qualitätssicherung schaffen wir so eine perfekte Infrastruktur für Ihr Projekt.

FollowUs