Zeugnisse übersetzen lassen

Ob Schulzeugnis, Hochschulzeugnis, polizeiliches Führungszeugnis, Arbeitszeugnis oder Approbationsurkunde – im Ausland werden je nach Arbeitgeber oder Behörde kompetente Übersetzungen benötigt, meistens in der Wirtschaftssprache Nummer eins: Englisch. Zum Teil müssen diese von einem gerichtlich beeidigten Übersetzer beglaubigt werden, um Rechtsgültigkeit zu erlangen. Was Sie zu diesem Thema wissen müssen, erklären wir Ihnen in den folgenden Abschnitten. 

Inhalte

Zeugnisse übersetzen - ein Muss?

Anders als in Deutschland sind im angloamerikanischen Raum meist weniger Unterlagen für eine Bewerbung notwendig - gefordert werden häufig nur Anschreiben bzw. Bewerbungsschreiben und Lebenslauf. Es müssen also meistens nicht alle Zeugnisse übersetzt werden.

Bedenken Sie jedoch: Arbeitszeugnisse, sollten Sie nicht obligatorisch sein, belegen, dass Ihre Angaben aus dem Lebenslauf wahrheitsgemäß sind und geben den guten Eindruck, den Ihre vorherigen Arbeitgeber von Ihnen hatte, weiter. Auch übersetzte Hochschulzeugnisse können Sie in gutem Licht darstellen. Klären Sie daher am besten in einem persönlichen Telefonat mit dem möglichen zukünftigen Arbeitgeber ab, welche Dokumente gewünscht werden. Nur so können Sie sicher sein, dass Ihre Dokumente im Sinne des Empfängers vollständig sind.

Die Übersetzung von Zeugnissen muss nicht teuer sein. Mit lingoking vertrauen Sie auf ein professionelles, etabliertes Übersetzungsbüro mit über 5.000 Übersetzern für diverse Sprachkombinationen.  Berechnen Sie die Kosten für Ihre Zeugnis-Übersetzung einfach und schnell online - im lingoking Preisrechner! Jetzt ausprobieren >>

Selbst übersetzen?

Es gibt in jeder Sprache feine Nuancen und Differenzierungen, die man – selbst bei sehr guter Beherrschung der Fremdsprache – als Laien-Übersetzer kaum einhalten und exakt übersetzen kann. Generell raten wir daher davon ab, Zeugnisse eigenhändig zu übersetzen. Dies schwächt die Glaubwürdigkeit gegenüber Ihrem zukünftigen Arbeitgeber und macht nur selten einen professionellen Eindruck. Womöglich verfälschen Sie Ihre Zeugnisse damit sogar zu Ihren Ungunsten. Bei Behörden ist eine (meist ungenaue) Übersetzung ohne Beglaubigung ohnehin nicht rechtskräftig. 

Auch als deutscher Muttersprachler muss man sich eingestehen, dass die „Zeugnissprache“ im Deutschen eine Wissenschaft für sich ist. Entscheiden Sie sich daher besser für einen Profi-Übersetzer, der den Inhalt Ihrer Zeugnisse garantiert in perfekter Grammatik und Ausdrucksweise übersetzt. Eine zusätzliche Qualitätskontrolle, ein sogenanntes Korrektorat, durch einen zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer bietet noch mehr Sicherheit und gehört zum Standardverfahren professioneller Übersetzungsbüros.

Beglaubigte Zeugnisse

Ein Beglaubigungsvermerk sichert die Richtigkeit der Übersetzung rechtlich zu. Sie vermitteln damit also einen besseren Eindruck. Behörden und Ämter, aber auch Universitäten und sogar manche Unternehmen fordern sogar zwingend eine Übersetzung mit Beglaubigung. 

Informieren Sie sich zudem, ob eine behördliche Übertragung nötig oder erwünscht ist: Schul- und Hochschulsysteme und ihre Zertifikate sowie Abschlüsse fallen von Land zu Land sehr unterschiedlich aus. Deshalb gibt es in jedem Land Behörden, die die Zeugnisse und Urkunden zwar nicht übersetzen, jedoch Bescheinigungen ausstellen können, welcher Abschluss welche Gültigkeit und Bedeutung im jeweiligen Land hat. Zum Teil bieten auch die Hochschulen eine Übertragungstabelle an - am besten lassen Sie diese direkt mitübersetzen.

Berechnen Sie jetzt den Preis für die Übersetzung Ihres Zeugnisses


Arbeitszeugnisse übersetzen - die Feinheiten

Ihr Arbeitgeber lobt Sie im Arbeitszeugnis für Ihre Flexibilität? Schade nur, dass das englische „flexible“ auch unentschlossen bedeuten kann. Und das ist nur ein tückisches Beispiel von Übersetzungsschwierigkeiten - es lassen sich hunderte weitere Beispiele finden. So ist in Deutschland eine gängige Formulierung für ein sehr gutes Arbeitszeugnis: "Er/Sie arbeitete stets zu unserer vollsten Zufriedenheit". Möglich wäre hier eine Übersetzung wie "He/she always worked to our fullest/utmost satisfaction". Eine solche 1:1 Übersetzung wäre aber sehr untypisch. Denn auch im englischsprachigen Raum ging es weitaus gängigere Formulierungen, die den gewünschten Empfehlungscharakter besser erfüllen. Ein Beispiel: "She/he carried out every aspect of her/his work to the highest possible standard.“

Die Karriereplattform e-fellows rät ausdrücklich dazu, Arbeitszeugnisse nicht in Eigenregie oder von Laien übersetzen zu lassen, „sonst könnte es passieren, das man so manchem "false friend" auf den Leim geht.“ Wichtig: In Deutschland hat der Arbeitnehmer keinen Rechtsanspruch auf ein in englischer Sprache verfasstes Arbeitszeugnis.

Das englische Pendant: Referenzschreiben & Empfehlungen

In Deutschland dürfen in einer Bewerbungsmappe neben Anschreiben und Zeugnissen Arbeitszeugnisse nicht fehlen. Anders verhält es sich oftmals im Ausland. Wer eine internationale Karriere anstrebt, sollte sich lieber im Rahmen eines aussagekräftigen Referenzschreibens bzw. Empfehlungsschreibens, sogenannte „letters of reference“ (auch "letter of recommendation" oder "testimonial" genannt), Referenzschreiben ehemaliger Arbeitgeber oder Dozenten, und deren Bereitschaft zu mündlichen Auskünften, empfehlen lassen, statt sich in einem Arbeitszeugnis bewerten zu lassen.

Zusammengefasst: Zeugnisse übersetzen und beglaubigen lassen – das sollten Sie wissen!

Wir haben für Sie die wichtigsten Fakten für die Übersetzung von Zeugnissen zusammengetragen:

lingoking übersetzt Ihnen Ihre Schulzeugnisse, Abiturzeugnisse, Arbeitszeugnisse, Transcripts of records und Universitätszeugnisse sowie Approbationsurkunden. Gern übernehmen wir jede Übersetzungsdienstleistung für Sie.

Jetzt Preis berechnen

Zeugnis-Übersetzungen bei lingoking – Ihre Vorteile auf einen Blick

lingoking bietet Zeugnis- und andere Übersetzungsdienstleistungen durch professionelle Sprachdienstleister zu günstigen Preisen an. Bei lingoking ist Ihre Übersetzung in besten Händen:

Das könnte Sie auch interessieren

Ausgezeichnete Qualität

lingoking erfüllt die Norm für internationale Qualitätsstandards bei Übersetzungsdienstleistungen (ISO 17100) und ist bekannt aus