Zeugnis übersetzen

Ob Schulzeugnis, Hochschulzeugnis, polizeiliches Führungszeugnis, Arbeitszeugnis oder Approbationsurkunde – im Ausland werden je nach Arbeitgeber oder Behörde kompetente Übersetzungen benötigt, meistens in der Wirtschaftssprache Nummer eins: Englisch. Zum Teil müssen diese von einem gerichtlich beeidigten Übersetzer beglaubigt werden, um Rechtsgültigkeit zu erlangen. Was Sie zu diesem Thema wissen müssen, erklären wir Ihnen in den folgenden Abschnitten. 

Inhalte

Zeugnisse übersetzen - ein Muss?

Anders als in Deutschland sind im angloamerikanischen Raum meist weniger Unterlagen für eine Bewerbung notwendig - eine Übersetzung aller Zeugnisse ist daher meist nicht nötig (siehe auch Ratgeber: Bewerbung auf Englisch übersetzen). Gefordert werden häufig nur Anschreiben bzw. Bewerbungsschreiben und Lebenslauf.

Bedenken Sie jedoch: Arbeitszeugnisse, sollten Sie nicht obligatorisch sein, belegen, dass Ihre Angaben aus dem Lebenslauf wahrheitsgemäß sind und geben den guten Eindruck, den Ihre vorherigen Arbeitgeber von Ihnen hatte, weiter. Klären Sie daher am besten in einem persönlichen Telefonat mit dem möglichen zukünftigen Arbeitgeber ab, welche Dokumente benötigt und gewünscht werden. Nur so können Sie sicher sein, dass Ihre Dokumente im Sinne des Empfängers vollständig sind.

Selbst übersetzen?

Es gibt in jeder Sprache feine Nuancen und Differenzierungen, die man – selbst bei sehr guter Beherrschung der Fremdsprache – als Laien-Übersetzer kaum einhalten und exakt übersetzen kann. Generell raten wir daher davon ab, Zeugnisse eigenhändig zu übersetzen. Dies schwächt die Glaubwürdigkeit gegenüber Ihrem zukünftigen Arbeitgeber und macht nur selten einen professionellen Eindruck. Womöglich verfälschen Sie Ihre Zeugnisse damit sogar zu Ihren Ungunsten. Bei Behörden ist eine (meist ungenaue) Übersetzung ohne Beglaubigung ohnehin nicht rechtskräftig. Arnulf Weuster, Professor an der Hochschule Offenburg und Autor zahlreicher Ratgeber zu dieser Thematik (z. B. Arbeitszeugnisse in Textbausteinen (Deutsch/Englisch), Boorberg, 2010): "Es grenzt ans Unmögliche, alle sprachlichen Feinheiten zu übersetzen."

Auch als deutscher Muttersprachler muss man sich eingestehen, dass die „Zeugnissprache“ im Deutschen eine Wissenschaft für sich ist. Entscheiden Sie sich daher besser für einen Profi-Übersetzer, der den Inhalt Ihrer Zeugnisse garantiert in perfekter Grammatik und Ausdrucksweise übersetzt. Eine zusätzliche Qualitätskontrolle durch einen zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer bietet noch mehr Sicherheit und gehört zum Standardverfahren professioneller Übersetzungsbüros.

Beglaubigte Zeugnisse

Sparen Sie nicht am falschen Ende! Nicht nur eine dilettantische Übersetzung kann bei der Bewerbung ein Schuss nach hinten sein. Auch das Fehlen einer Beglaubigung ist sicherlich nicht förderlich für einen guten ersten Eindruck – selbst wenn das beglaubigte Original beigefügt wird.

Informieren Sie sich zudem, ob eine behördliche Übertragung nötig oder erwünscht ist: Schul- und Hochschulsysteme und ihre Zertifikate sowie Abschlüsse fallen von Land zu Land sehr unterschiedlich aus. Deshalb gibt es in jedem Land Behörden, die die Zeugnisse und Urkunden zwar nicht übersetzen, jedoch Bescheinigungen ausstellen können, welcher Abschluss welche Gültigkeit und Bedeutung im jeweiligen Land hat.

Berechnen Sie jetzt den Preis für die Übersetzung Ihres Zeugnisses


Die Schwierigkeit, Arbeitszeugnisse ins Englische zu übersetzen

Ihr Arbeitgeber lobt Sie im Arbeitszeugnis für Ihre Flexibilität? Schade nur, dass das englische „flexible“ auch unentschlossen bedeuten kann. Und das ist nur ein tückisches Beispiel von Übersetzungsschwierigkeiten - es lassen sich hunderte weitere Beispiele finden. So ist in Deutschland eine gängige Formulierung für ein sehr gutes Arbeitszeugnis: "Er/Sie arbeitete stets zu unserer vollsten Zufriedenheit". Möglich wäre hier eine Übersetzung wie "He/she always worked to our fullest/utmost satisfaction". Eine solche 1:1 Übersetzung wäre aber sehr untypisch. Denn auch im englischsprachigen Raum ging es weitaus gängigere Formulierungen, die den gewünschten Empfehlungscharakter besser erfüllen. Ein Beispiel: "She/he carried out every aspect of her/his work to the highest possible standard.“

Die Karriereplattform e-fellows rät ausdrücklich dazu, Arbeitszeugnisse nicht in Eigenregie oder von Laien übersetzen zu lassen, „sonst könnte es passieren, das man so manchem "false friend" auf den Leim geht.“ Wichtig: In Deutschland hat der Arbeitnehmer keinen Rechtsanspruch auf ein in englischer Sprache verfasstes Arbeitszeugnis.

Das englische Pendant: Referenzschreiben & Empfehlungen

In Deutschland dürfen in einer Bewerbungsmappe neben Anschreiben und Zeugnissen Arbeitszeugnisse nicht fehlen. Anders verhält es sich oftmals im Ausland. Wer eine internationale Karriere anstrebt, sollte sich lieber im Rahmen eines aussagekräftigen Referenzschreibens bzw. Empfehlungsschreibens von seinen ehemaligen Arbeitgebern empfehlen lassen, statt sich in einem Arbeitszeugnis bewerten zu lassen.

Im angelsächsischen Raum ist der Arbeitgeber nicht verpflichtet, ein Arbeitszeugnis auszustellen. Dementsprechend unbedeutend ist dortzulande auch das "klassische" Arbeitszeugnis. Wichtiger sind hingegen sogenannte „letters of reference“ (auch "letter of recommendation" oder "testimonial" genannt), Referenzschreiben ehemaliger Arbeitgeber oder Dozenten, und deren Bereitschaft zu mündlichen Auskünften.

Zusammengefasst: Zeugnisse übersetzen und beglaubigen lassen – das sollten Sie wissen!

Wir haben für Sie die wichtigsten Fakten für die Übersetzung von Zeugnissen zusammengetragen:

lingoking übersetzt Ihnen Ihre Schulzeugnisse, Abiturzeugnisse, Arbeitszeugnisse, Transcripts of records und Universitätszeugnisse sowie Approbationsurkunden. Gern übernehmen wir jede Übersetzungsdienstleistung für Sie.

Jetzt Preis berechnen

Zeugnis-Übersetzungen bei lingoking – Ihre Vorteile auf einen Blick

lingoking bietet Zeugnis- und andere Übersetzungsdienstleistungen durch professionelle Sprachdienstleister zu günstigen Preisen an. Bei lingoking ist Ihre Übersetzung in besten Händen:

Das könnte Sie auch interessieren

Ausgezeichnete Qualität

lingoking erfüllt die Norm für internationale Qualitätsstandards bei Übersetzungsdienstleistungen (ISO 17100) und ist bekannt aus