Die Übersetzung von juristischen Dokumenten kann als Königsdisziplin in der Übersetzungsbranche angesehen werden. Denn hier erfordert es nicht nur Fachwissen und die gewünschten Sprachkenntnisse, sondern auch ein langjähriges Studium und eine gerichtliche Beeidigung. Nicht nur Behörden verlangen solche Übersetzungen, auch vor Gericht haben ausschließlich Übersetzungen gerichtlich beeidigter Übersetzer Gültigkeit.
Mit unserer einzigartigen Übersetzungs-App und unserem professionellen Netzwerk an streng kontrollierten Fachübersetzern mit juristischem Hintergrund bieten wir Ihnen nicht nur den vielleicht schnellsten Übersetzungsservice auf dem Markt, sondern auch eine diskrete Bearbeitung und einen sicheren Datentransfer. Das bedeutet, dass Sie erst nach der Bestellung – anders als die Regel – Ihre sensiblen Dokumente hochladen müssen. Denn auch Datenschutz ist uns wichtig.
Die gefragtesten Übersetzungsservices aus dem Bereich Recht und Juristik.
✔ zum transparenten Fixpreis ✔ von gerichtlich vereidigten Fachübersetzern
✔ alle Sprachkombinationen ✔ direkter Upload Ihrer Dokumente
Auch wenn sie nicht beglaubigt werden müssen, so sind juristische Texte voller Komplexität. Sie erfordern von dem Übersetzer Kenntnisse der Rechtsprechung des Quell- und Ziellandes. Nicht zu unterschätzen ist die Vielzahl an Rechtsgebieten, die in den entsprechenden Sprachen jeweils unterschiedliche Terminologien und Satzstrukturen aufweisen können. Je nach Bedarf vermitteln wir Ihnen den richtigen juristischen Fachübersetzer für die gewünschte Zielsprache sowie das entsprechende Rechtsgebiet.
Mit einem Stempel, einer Unterschrift und einem Beglaubigungsvermerk des Übersetzers haben diese offiziellen Dokumente auch vor Gericht Ihre Gültigkeit. Der gerichtlich beeidigte Übersetzer bestätigt durch diese Maßnahme die Korrektheit der in Auftrag gegebenen Übersetzung. In manchen Fällen – insbesondere bei Nachweisen im Ausland – kann sogar eine Überbeglaubigung, in Form einer Legislation oder Apostille von Nöten sein. Diese bestätigt wiederum die Richtigkeit der Unterschrift. Beides darf und kann nur von in Deutschland gerichtlich beeidigten Übersetzern vollzogen werden.
Nicht die richtige Übersetzung dabei? Dann werfen Sie einen Blick auf unsere beglaubigten Übersetzungen.
Für Rechtsanwälte, -abteilungen und Kanzleien spielt nicht nur die strenge Vertraulichkeit eine große Rolle. Für international agierende Unternehmen ist auch eine rechtliche Absicherung zwischen zwei Parteien und/oder Anspruchsgruppen von großem Wert. Mit unserem großen Angebot an juristischen Fachübersetzungen bieten wir Ihnen mit unserem Netzwerk an gerichtlich beeidigten Übersetzern Sicherheit, Diskretion, Richtigkeit und Rechtsgültigkeit. Auf Wunsch gerne auch mit Verschwiegenheitserklärung.
Nicht die richtige Übersetzung dabei? Dann werfen Sie einen Blick auf unsere Services zum Thema Urkunden.
Unsere Success Stories
Mitra Voigt Qensio.com
HEAD Sport - Sports & Lifestyle
E-Commerce  I  Website-Übersetzung
Heise Media - Information & Presse
E-Commerce  I  Produkt-Übersetzung
myphotobook - Retail
E-Commerce  I  Newsletter-Übersetzung
Toni Sailer - Sports & Lifestyle
E-Commerce  I  Produkt-Übersetzung
VAUDE Sport GmbH - Sports & Lifestyle
E-Commerce  I  Untertitel-Übersetzung
ADAC - Mobilität & Service
E-Commerce  I  Führerschein-Übersetzung
Bundesagentur für Arbeit - Arbeiten
E-Commerce  I  Urkunden-Übersetzung
Ascopharm - Gesundheit & Medizin
E-Commerce  I  Newsletter-Übersetzung
Lassen Sie sich von weiteren Erfolgsgeschichten inspirieren!
FAQ
…unsere Antworten zum Thema juristische Fachübersetzungen:
Juristische beglaubigte Fachübersetzungen werden in aller Regel dann benötigt, wenn vor Gericht oder Ämtern entsprechende Urkunden oder Nachweise erbracht werden müssen. Dies ist häufig der Fall, wenn Personen/Unternehmen in einem anderen Land, in dem sie nicht geboren sind/ ihren Firmensitz haben, bei entsprechenden Institutionen einen Nachweis liefern müssen.
Nicht nur die kulturellen und sprachlichen Barrieren können bei juristischen Fachübersetzungen zu einem Problem werden. Rechtstexte in der eigenen Sprache sind selbst für Muttersprachler schwer zu verstehen. Dasselbe gilt für die Rechtssprache in fremden Ländern. Vokabular, Stil und Formulierung sind von Land zu Land unterschiedlich. Das bedeutet für die Übersetzer, dass sie in beiden Rechtssprachen beheimatet sein müssen, um inhaltsgetreu und fachgerecht die Übersetzung anfertigen zu können. Nur so ist gewährleistet, dass die Übersetzung analog zum Quelltext von allen Anspruchsgruppen anerkannt wird.
Nicht nur wir leben Technik, sondern auch unsere Übersetzer. So werden modernste Übersetzungstools von unseren qualifizierten Fachübersetzern genutzt. Das hilft wiederkehrende Textpassagen und Formulierungen mit gängigen Fachwörtern aus der Rechtsprechung gleich und konsistent zu behandeln. Neben der Schnelligkeit und effektiven Bearbeitung vermeiden diese Tools Fehler und garantieren durchweg eine konsistente Terminologie. Dies steigert in Kombination mit dem menschlichen Redigieren nicht nur die Qualität der Übersetzung, sondern trägt auch zu einer schnelleren und effektiveren Bearbeitung bei.
…unsere Antworten zum Thema Bestellung oder Service:
Wir empfehlen der Übersetzung von Rechtstexten auf die maschinelle Übersetzung oder die Übersetzung von Muttersprachlern ohne entsprechendes Rechtswissen zu verzichten. Zwar spart man sich erhebliche Kosten bei der Übersetzung, jedoch erreicht keiner dieser Services momentan die Übersetzungsqualität von professionellen Fachübersetzern.
Die lingoking Übersetzungs-App ist einzigartig. Insbesondere was die Kombination aus Benutzerfreundlichkeit, Schnelligkeit und Qualität anbelangt ist sie momentan wohl die beste Lösung für kleine bis große Übersetzungsaufträge. Für unsere Kunden, die keinen großen Wert auf persönliche Betreuung legen ist dieser Service perfekt geeignet. Der persönliche Austausch (Angebot, Feedback, etc.) entfällt und wird nur auf Wunsch des Kunden durchgeführt. Das steigert die Schnelligkeit und die Effizient und bringt dennoch dieselbe Qualität wie die klassische Auftragsannahme.
Der klassische lingoking Übersetzungsservice ist zu empfehlen, wenn dem Kunden – insbesondere bei sensiblen Daten - ein persönlicher Kontakt wichtig ist. Individuelle Betreuung uns Service durch unser Projektmanagement-team, Schnittstellenoptimierung und eine nachhaltig gut funktionierende Zusammenarbeit stehen für uns hier im Fokus. In Ergänzung mit der App bspw. für dringende Übersetzung, für mehrere Personen in Ihrer Abteilung oder Unternehmen ist dieses Modell wohl das beste Gesamtpaket, welches wir Ihnen momentan bieten können.
Je nach Produkt oder Übersetzungsservice bieten sich unterschiedliche Formate für die Übersetzung an. Grundsätzlich können wir alle gängigen Dateiformate von Ihnen entgegennehmen und konvertieren. Dies reicht von der einfachen URL-Eingabe für die Websiteübersetzung, über das Upload eines Fotos für einfache Dokumente und Verträge bis hin zu komplexen Excel-Tabellen und XML-Anbindungen.
Grundsätzlich lasen sich jedoch 3 wesentliche Format-Typen unterscheiden:
Editierbare Text- und Dateiformate: Klassische Textdokumente aus der Adobe-, Google- und Microsoft-Suite können direkt und ohne größeren Aufwand übersetzt werden. Hierzu zählen u.a. Word-, Excel-, Powerpoint- und Indesign-Formate wie txt, doc, xlsx, pptx und indd.
Nicht editierbare Text- und Dateiformate Fotos, Filme, PDFs zählen zu den nicht editierbaren Formaten und bringen einen erhöhten Aufwand mit sich. Hier erhalten Sie die Übersetzung in gewünschter Form oder als einfaches Word-/Textdokument zurück, welches Sie dann selbständig in das Original (Film, Dokument, Website) einbetten können. Hierzu zählen u.a. pdf-, jpg-, png-, mov- und mp3-Formate.
CMS-basierte Textformate Im Bereich E-Commerce ist die praktischste Option, Texte direkt im Content-Management-System (CMS) zu bearbeiten oder daraus zu exportieren. Mit Hilfe unserer CAT-Tools können diese schnell und einfach bearbeitet und danach von Ihnen in Ihr CMS importiert werden. Hierzu zählen u.a. CSV, PO, htm, Xliff, XML und YAML.
Um Ihnen bestmögliche Qualität bieten zu können, wird Ihre Übersetzung ausschließlich von ausgebildeten und muttersprachlichen Übersetzern durchgeführt. Nur unsere Übersetzer werden Einsicht in Ihre persönlichen Dokumente erhalten. Diskretion und Sicherheit sind uns sehr wichtig, weswegen auch die Verschlüsselung und der Upload bei der digitalen Bestellstrecke den höchsten Sicherheitsstufen folgen.
Eine zusätzliche Qualitätssicherung bietet das 4-Augen-Prinzip sowie unsere Zertifizierung nach europäischer Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen. Wenn es schnell gehen muss, bieten wir auch einen Express-Service, mit dem Sie auch engste Fristen einhalten können. Selbstverständlich behandeln wir Ihre Dokumente vertraulich!
Zugegeben schneller als Deepl sind wir nicht – dafür aber besser. Vergleicht man die bestehenden Übersetzungsalternativen auf dem Markt, so geht dem eigentlichen Übersetzungsservice eine Verfügbarkeitsanfrage (Inhouse oder Übersetzer) voraus oder es muss zunächst ein Preisangebot auf Basis des hochgeladenen Dokuments angefordert werden. Beides entfällt bei der Buchung über unseren integrierten Preiskonfigurator. Auf Basis von Fixpreisen und Ihrer Angaben können wir Ihnen schon vor der Sichtung Ihres Dokuments einen fixen Preis nennen, der bei richtigen Angaben auch nicht korrigiert werden muss. Und deshalb sind wir einfach schneller als die meisten Marktteilnehmer.