Rechtsgültige Dokumente professionell und diskret übersetzen lassen

Web und ECommerce Übersetzungen
  • Sie möchten rechtskräftige Dokumente und/oder Verträge professionell und sicher übersetzen lassen? Gern unterstützen wir Sie und vermitteln Ihnen einen juristischen Übersetzungsexperten aus Ihrer Branche mit entsprechendem Fachwissen!

Juristische Fachübersetzungen für Ihr Unternehmen

Die Übersetzung von juristischen Dokumenten kann als Königsdisziplin in der Übersetzungsbranche angesehen werden. Denn hier erfordert es nicht nur Fachwissen und die gewünschten Sprachkenntnisse, sondern auch ein langjähriges Studium und eine gerichtliche Beeidigung. Nicht nur Behörden verlangen solche Übersetzungen, auch vor Gericht haben ausschließlich Übersetzungen gerichtlich beeidigter Übersetzer Gültigkeit.

Mit unserer einzigartigen Übersetzungs-App und unserem professionellen Netzwerk an streng kontrollierten Fachübersetzern mit juristischem Hintergrund bieten wir Ihnen nicht nur den vielleicht schnellsten Übersetzungsservice auf dem Markt, sondern auch eine diskrete Bearbeitung und einen sicheren Datentransfer. Das bedeutet, dass Sie erst nach der Bestellung – anders als die Regel – Ihre sensiblen Dokumente hochladen müssen. Denn auch Datenschutz ist uns wichtig.

UNSERE BESTSELLER

Juristische Fachübersetzungen sofort und einfach online bestellen.

Die gefragtesten Übersetzungsservices aus dem Bereich Recht und Juristik.
✔ zum transparenten Fixpreis ✔ von gerichtlich vereidigten Fachübersetzern
✔ alle Sprachkombinationen ✔ direkter Upload Ihrer Dokumente

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png
WEB.App new

Lassen Sie jetzt Ihre Website übersetzen

Die website Übersetzung
WEB.App customers choice

Produktbeschreibung jetzt übersetzen lassen

Produktbeschreibung Übersetzung
BUSINESS.App pro-service

Entdecken Sie die Vielfalt unserer Übersetzungs.APP.

Alle Business Apps in der Übersicht
  • Über 64 verschiedene und individualisierbare Web.APPs warten darauf von Ihnen gebucht zu werden. Falls Sie in regelmäßigen Abständen Übersetzungen buchen oder Ihrem Team oder ABteilung die Vorteile nicht vorenthalten möchten, dann nutzen Sie unsere Business.APP.

JURISTISCHE FACHTEXTE

Dokumentenübersetzung mit juristischem Kontext

Auch wenn sie nicht beglaubigt werden müssen, so sind juristische Texte voller Komplexität. Sie erfordern von dem Übersetzer Kenntnisse der Rechtsprechung des Quell- und Ziellandes. Nicht zu unterschätzen ist die Vielzahl an Rechtsgebieten, die in den entsprechenden Sprachen jeweils unterschiedliche Terminologien und Satzstrukturen aufweisen können. Je nach Bedarf vermitteln wir Ihnen den richtigen juristischen Fachübersetzer für die gewünschte Zielsprache sowie das entsprechende Rechtsgebiet.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png
rechtliche Übersetzung Bestellung
SEO-OPTIMIERT new

Professionelle, keyword-optimierte
Fachübersetzung ihrer Website

rechtliche Übersetzung Bestellung
TRANSKREATION pro-service

Darauf sollten Sie bei der Übersetzung
von E-Commerce übersetzungen achten:

  • Bei der Übersetzung von Websites müssen auch die sprachlichen, kulturellen und manchmal rechtlichen Konventionen des Ziellandes beachtet werden (sog. Lokalisierung). Deshalb ist es bei Websites besonders wichtig, einen Übersetzer mit verlässlichem Fachwissen und muttersprachlichen Background zu beauftragen. Kreativität und Sprachbeherrschung des Übersetzers sind bei Websites sehr wichtig – schließlich möchten Sie sich Ihren fremdsprachigen Website-Besuchern mindestens genauso gut präsentieren, wie denen in der Ausgangssprache!

PERSÖNLICHE RECHTSDOKUMENTE

Persönliche Rechtsdokumente mit Gültigkeit vor Gerichten und Behörden

Mit einem Stempel, einer Unterschrift und einem Beglaubigungsvermerk des Übersetzers haben diese offiziellen Dokumente auch vor Gericht Ihre Gültigkeit. Der gerichtlich beeidigte Übersetzer bestätigt durch diese Maßnahme die Korrektheit der in Auftrag gegebenen Übersetzung. In manchen Fällen – insbesondere bei Nachweisen im Ausland – kann sogar eine Überbeglaubigung, in Form einer Legislation oder Apostille von Nöten sein. Diese bestätigt wiederum die Richtigkeit der Unterschrift. Beides darf und kann nur von in Deutschland gerichtlich beeidigten Übersetzern vollzogen werden.

Nicht die richtige Übersetzung dabei? Dann werfen Sie einen Blick auf unsere beglaubigten Übersetzungen.

Info-Pfad-Trenner-vertikal-lingoking-1000pxx50px2.png
WeAreLingoking

VERTRÄGE & BEFUGNISSE

Technische Kommunikation und Korrespondenzen

Für Rechtsanwälte, -abteilungen und Kanzleien spielt nicht nur die strenge Vertraulichkeit eine große Rolle. Für international agierende Unternehmen ist auch eine rechtliche Absicherung zwischen zwei Parteien und/oder Anspruchsgruppen von großem Wert. Mit unserem großen Angebot an juristischen Fachübersetzungen bieten wir Ihnen mit unserem Netzwerk an gerichtlich beeidigten Übersetzern Sicherheit, Diskretion, Richtigkeit und Rechtsgültigkeit. Auf Wunsch gerne auch mit Verschwiegenheitserklärung.

Nicht die richtige Übersetzung dabei? Dann werfen Sie einen Blick auf unsere Services zum Thema Urkunden.

#Schnell     #Konsistent     #Fachgerecht     #Rechtsgültig

Erfolgsgeschichten

Unsere E-Commerce Erfolgsgeschichten

HEAD Sport - Sports & Lifestyle
E-Commerce  I  Website-Übersetzung

Heise Media - Information & Presse
E-Commerce  I  Produkt-Übersetzung

myphotobook - Retail
E-Commerce  I  Newsletter-Übersetzung

Toni Sailer - Sports & Lifestyle
E-Commerce  I  Produkt-Übersetzung

VAUDE Sport GmbH - Sports & Lifestyle
E-Commerce  I  Untertitel-Übersetzung

ADAC - Mobilität & Service
E-Commerce  I  Führerschein-Übersetzung

Bundesagentur für Arbeit - Arbeiten
E-Commerce  I  Urkunden-Übersetzung

Ascopharm - Gesundheit & Medizin
E-Commerce  I  Newsletter-Übersetzung

Lassen Sie sich von weiteren Erfolgsgeschichten inspirieren!

FAQ

Ihre Fragen…

…unsere Antworten zum Thema juristische Fachübersetzungen:

Juristische beglaubigte Fachübersetzungen werden in aller Regel dann benötigt, wenn vor Gericht oder Ämtern entsprechende Urkunden oder Nachweise erbracht werden müssen. Dies ist häufig der Fall, wenn Personen/Unternehmen in einem anderen Land, in dem sie nicht geboren sind/ ihren Firmensitz haben, bei entsprechenden Institutionen einen Nachweis liefern müssen.

Nicht nur die kulturellen und sprachlichen Barrieren können bei juristischen Fachübersetzungen zu einem Problem werden. Rechtstexte in der eigenen Sprache sind selbst für Muttersprachler schwer zu verstehen. Dasselbe gilt für die Rechtssprache in fremden Ländern. Vokabular, Stil und Formulierung sind von Land zu Land unterschiedlich. Das bedeutet für die Übersetzer, dass sie in beiden Rechtssprachen beheimatet sein müssen, um inhaltsgetreu und fachgerecht die Übersetzung anfertigen zu können. Nur so ist gewährleistet, dass die Übersetzung analog zum Quelltext von allen Anspruchsgruppen anerkannt wird.

Nicht nur wir leben Technik, sondern auch unsere Übersetzer. So werden modernste Übersetzungstools von unseren qualifizierten Fachübersetzern genutzt. Das hilft wiederkehrende Textpassagen und Formulierungen mit gängigen Fachwörtern aus der Rechtsprechung gleich und konsistent zu behandeln. Neben der Schnelligkeit und effektiven Bearbeitung vermeiden diese Tools Fehler und garantieren durchweg eine konsistente Terminologie. Dies steigert in Kombination mit dem menschlichen Redigieren nicht nur die Qualität der Übersetzung, sondern trägt auch zu einer schnelleren und effektiveren Bearbeitung bei.

…unsere Antworten zum Thema Bestellung oder Service:

Wir empfehlen der Übersetzung von Rechtstexten auf die maschinelle Übersetzung oder die Übersetzung von Muttersprachlern ohne entsprechendes Rechtswissen zu verzichten. Zwar spart man sich erhebliche Kosten bei der Übersetzung, jedoch erreicht keiner dieser Services momentan die Übersetzungsqualität von professionellen Fachübersetzern.

Die lingoking Übersetzungs-App ist einzigartig. Insbesondere was die Kombination aus Benutzerfreundlichkeit, Schnelligkeit und Qualität anbelangt ist sie momentan wohl die beste Lösung für kleine bis große Übersetzungsaufträge. Für unsere Kunden, die keinen großen Wert auf persönliche Betreuung legen ist dieser Service perfekt geeignet. Der persönliche Austausch (Angebot, Feedback, etc.) entfällt und wird nur auf Wunsch des Kunden durchgeführt. Das steigert die Schnelligkeit und die Effizient und bringt dennoch dieselbe Qualität wie die klassische Auftragsannahme.

Der klassische lingoking Übersetzungsservice ist zu empfehlen, wenn dem Kunden – insbesondere bei sensiblen Daten - ein persönlicher Kontakt wichtig ist. Individuelle Betreuung uns Service durch unser Projektmanagement-team, Schnittstellenoptimierung und eine nachhaltig gut funktionierende Zusammenarbeit stehen für uns hier im Fokus. In Ergänzung mit der App bspw. für dringende Übersetzung, für mehrere Personen in Ihrer Abteilung oder Unternehmen ist dieses Modell wohl das beste Gesamtpaket, welches wir Ihnen momentan bieten können.

Je nach Produkt oder Übersetzungsservice bieten sich unterschiedliche Formate für die Übersetzung an. Grundsätzlich können wir alle gängigen Dateiformate von Ihnen entgegennehmen und konvertieren. Dies reicht von der einfachen URL-Eingabe für die Websiteübersetzung, über das Upload eines Fotos für einfache Dokumente und Verträge bis hin zu komplexen Excel-Tabellen und XML-Anbindungen.

Grundsätzlich lasen sich jedoch 3 wesentliche Format-Typen unterscheiden:

  1. Editierbare Text- und Dateiformate: Klassische Textdokumente aus der Adobe-, Google- und Microsoft-Suite können direkt und ohne größeren Aufwand übersetzt werden. Hierzu zählen u.a. Word-, Excel-, Powerpoint- und Indesign-Formate wie txt, doc, xlsx, pptx und indd.

  2. Nicht editierbare Text- und Dateiformate Fotos, Filme, PDFs zählen zu den nicht editierbaren Formaten und bringen einen erhöhten Aufwand mit sich. Hier erhalten Sie die Übersetzung in gewünschter Form oder als einfaches Word-/Textdokument zurück, welches Sie dann selbständig in das Original (Film, Dokument, Website) einbetten können. Hierzu zählen u.a. pdf-, jpg-, png-, mov- und mp3-Formate.

  3. CMS-basierte Textformate Im Bereich E-Commerce ist die praktischste Option, Texte direkt im Content-Management-System (CMS) zu bearbeiten oder daraus zu exportieren. Mit Hilfe unserer CAT-Tools können diese schnell und einfach bearbeitet und danach von Ihnen in Ihr CMS importiert werden. Hierzu zählen u.a. CSV, PO, htm, Xliff, XML und YAML.

Um Ihnen bestmögliche Qualität bieten zu können, wird Ihre Übersetzung ausschließlich von ausgebildeten und muttersprachlichen Übersetzern durchgeführt. Nur unsere Übersetzer werden Einsicht in Ihre persönlichen Dokumente erhalten. Diskretion und Sicherheit sind uns sehr wichtig, weswegen auch die Verschlüsselung und der Upload bei der digitalen Bestellstrecke den höchsten Sicherheitsstufen folgen.

Eine zusätzliche Qualitätssicherung bietet das 4-Augen-Prinzip sowie unsere Zertifizierung nach europäischer Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen. Wenn es schnell gehen muss, bieten wir auch einen Express-Service, mit dem Sie auch engste Fristen einhalten können. Selbstverständlich behandeln wir Ihre Dokumente vertraulich!

Zugegeben schneller als Deepl sind wir nicht – dafür aber besser. Vergleicht man die bestehenden Übersetzungsalternativen auf dem Markt, so geht dem eigentlichen Übersetzungsservice eine Verfügbarkeitsanfrage (Inhouse oder Übersetzer) voraus oder es muss zunächst ein Preisangebot auf Basis des hochgeladenen Dokuments angefordert werden. Beides entfällt bei der Buchung über unseren integrierten Preiskonfigurator. Auf Basis von Fixpreisen und Ihrer Angaben können wir Ihnen schon vor der Sichtung Ihres Dokuments einen fixen Preis nennen, der bei richtigen Angaben auch nicht korrigiert werden muss. Und deshalb sind wir einfach schneller als die meisten Marktteilnehmer.

Noch Fragen zu einem Produkt oder zur Bestellung?

Kontaktieren Sie uns noch heute und erhalten ein unverbindliches Angebot