Erweitern Sie Ihr Fitness-Universum online mit unserem E-Commerce-Übersetzungsangebot. Ob es sich um komplexe SEO-Übersetzungen, informative Produktbeschreibungen, FAQ oder einfach um die Korrektur Ihrer Webtexte handelt: Wir unterstützen Sie gerne – und das in nur wenigen Klicks. Bei Folgeaufträgen arbeiten wir auf Wunsch mit den gleichen Fachübersetzerinnen und/oder einem Translation Memory System. So nehmen wir Ihnen nicht nur Arbeit ab, sondern gewährleisten auch Einheitlichkeit und Top-Qualität!
Mit unserer einzigartigen Übersetzungsapp und unserem professionellen Netzwerk an Fachübersetzerinnen aus der Fitness- und Ernährungsbranche bieten wir Ihnen nicht nur den vielleicht schnellsten Übersetzungsservice auf dem Markt, sondern auch individuell angepasste Optionen zum Festpreis – auch ohne Angebot. So finden Sie immer das Richtige, unabhängig von der Größe Ihres Projekts oder Ihrer Zielgruppe.
✔ zum transparenten Fixpreis ✔ 24/7 verfügbar ✔ alle Sprachkombinationen ✔ direkter Upload Ihrer Dokumente
Um mit den eigenen Produkten und Dienstleistungen international zu skalieren, müssen die Produkttexte klar und fachgerecht übersetzt werden. Neben Branchenkenntnissen müssen die Übersetzer*innen auch sicher im Umgang mit Google-relevanten Keywords sein, um die Performance Ihrer Seiten – analog zum Ausgangstext – in die gewünschte(n) Sprache(n) übertragen zu können.
Fragen zum Thema Web- & E-Commerce-Übersetzung:
Alle, die einen Onlineshop oder eine Website betreiben, müssen sich die Frage stellen, ob eine Übersetzung der eigenen Inhalte Vorteile bringt. Auch wenn die Vertriebsstrukturen nur auf nationaler Ebene stattfinden, kann die Übersetzung – zum Beispiel aufgrund der Migrationsströme – von Vorteil sein. Denn das Vertrauen zum Unternehmen steigt, je besser die Kund*innen das Unternehmen und deren Inhalte verstehen.
Unerlässlich sind Übersetzungen für international agierende Unternehmen und Online-Plattformen, die Dienstleistungen oder Produkte über die eigenen Landesgrenzen vertreiben. Im Fall von schlechten oder fehlenden AGB oder Datenschutzbestimmungen kann dies sogar strafrechtliche Folgen haben.
Website-Übersetzungen sind besonders anspruchsvolle Projekte. Deshalb ist es wichtig, dass Sie für die Übersetzung Ihrer Website fachlich kompetente und zuverlässige Übersetzer*innen beauftragen.
Bei der Website-Übersetzung müssen die Inhalte nicht nur in eine andere Sprache übertragen, sondern auch an die sprachlichen, kulturellen und manchmal rechtlichen Konventionen des Ziellandes angepasst werden (sog. Lokalisierung). Selbst Muttersprachlerinnen haben für diese Fachübersetzungen manchmal nicht die nötige Kompetenz. Deshalb ist es bei Websites besonders wichtig, Übersetzerinnen mit verlässlichem Fachwissen in der Marketingbranche zu beauftragen. Kreativität und Sprachbeherrschung der Übersetzerinnen sind bei Websites unerlässlich, um sich auch den Besucherinnen in Ihrem jeweiligen Zielmarkt in Topform zu präsentieren!
Eine einfache oder maschinelle Übersetzung Ihrer Website führt meist nicht zu den gewünschten Zielen. Um auch außerhalb der eigenen Landesgrenzen performen zu können, müssen die Suchbegriffe für Google und Bing entsprechend definiert und bei der E-Commerce-Übersetzung berücksichtigt werden. Nur so besteht die Möglichkeit, mit dem neuen Onlineshop oder den spezifischen Produktbeschreibungen langfristig im Internet gefunden zu werden und auf der ersten Seite von Google & Co. zu ranken. Dies führt in aller Regel auch zu mehr Traffic, mehr Klicks, mehr Conversions und folglich zu mehr Umsatz.
Nicht nur für unterschiedliche Länder mit gleicher Landessprache gilt es, die Terminologie und die landesspezifischen und kulturellen Eigenheiten der Sprache bei der Übersetzung von E-Commerce-Texten zu berücksichtigen. Auch hinsichtlich der Zielgruppe sollte die Ansprache präzise formuliert und übersetzt werden. Mithilfe unserer Expertinnen und muttersprachlichen Übersetzerinnen aus verschiedenen Branchen und Ländern helfen wir Ihnen, den richtigen Ton zu treffen. Insbesondere dann, wenn es um informative und emotionale E-Commerce-Texte wie Ads, Social-Media-Beiträge und internationale Werbekampagnen geht.
Eine mehrsprachige Website reicht allein nicht aus, um auch ausländische Käuferinnen effektiv anzusprechen. Denn das werbende Unternehmen muss auch in den anderen Sprachen über die Suchmaschinen zu finden sein. Eine der Hauptschwierigkeiten stellt die sogenannte Lokalisierung dar: Um bei Google und anderen bekannten Suchmaschinen wie Bing und Yahoo auf den vorderen Seiten zu stehen, müssen sämtliche Bestandteile des Suchmaschinen-Marketings an die Besonderheiten der jeweiligen Sprache und die Eigenheiten der Zielgruppe angepasst sein. Denn Käuferinnen in anderen Ländern haben ein anderes Suchverhalten als deutsche Kund*innen.
SEM ist die Abkürzung für Search Engine Marketing (Suchmaschinen-Marketing). Darunter versteht man sämtliche Maßnahmen, die das Ziel haben, Internet-Nutzerinnen zum Besuch der eigenen Homepage zu bewegen. Dort finden sie dann Informationen, die zum Kauf der angebotenen Waren oder Dienstleistungen führen sollen. Suchmaschinen-Marketing besteht aus den Teilbereichen SEO und SEA.
SEO bedeutet Suchmaschinenoptimierung: Ihre Website wird mithilfe verschiedener Maßnahmen so aufbereitet, dass sie in den wichtigsten Suchmaschinen ganz weit oben steht, wenn der/die Suchende bestimmte Keywords ins Suchfeld eingibt. Dieses Ranking ist deshalb so wichtig, weil erfahrungsgemäß nur die ersten Einträge auf den Google-Seiten geöffnet werden. Wer daher ganz weit oben steht, kann mehrere Besucherinnen auf die eigene Website leiten.
SEA heißt Suchmaschinenwerbung: Sie schalten Anzeigen bei Google (AdWords) und anderen Suchmaschinen, die dann bei der Keyword-Eingabe noch vor den unbezahlten Suchergebnissen erscheinen. Da sich Ihre Anzeige ganz oben auf der Seite befindet, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass der/die Suchende sie auch öffnet.
Ziel der Werbemaßnahmen ist es, die Online-Verkaufszahlen zu erhöhen. Da potenzielle Käufer*innen durch Suchbegriffe (Keywords) und präzise formulierte Texte gezielt angesprochen werden, können Sie als werbendes Unternehmen unnötige Werbeausgaben vermeiden.
Es gibt zahlreiche Gründe, warum Ihre Website von geeigneten Expert*innen übersetzt werden sollte:
Die fachgerechte Website-Übersetzung und aller dazugehörenden Touchpoints und Vertriebswege sollte für Unternehmen strategisch in der Kommunikationsstrategie verankert sein und von professionellen Dienstleister*innen übernommen werden. Dabei sollte nicht nur die eigene Website im Fokus stehen, sondern auch der Auftritt in Shop-in-Shop-Systemen und Affiliate Netzwerken. Nur wer schon zu Beginn der Internationalisierungsstrategie den richtigen Grundstein legt, wird auch nachhaltigen Erfolg vorweisen können. Dies gilt nicht nur für Amazon, sondern auch für Google, Facebook und Co.
Wichtig ist auch, dass der Übersetzungsdienstleister mit den eigenen Ansprüchen und Vertriebskanälen mitwachsen und bei Bedarf weitere Bausteine im E-Commerce-Segment bedienen kann. So wird gewährleistet, dass am Ende über alle Touchpoints hinweg gleichbleibende Qualität und zu jeder Zeit geeignete Fachübersetzer*innen zur Verfügung – und mit Rat und Tat zur Seite – stehen.
Fragen zum Thema Bestellung oder Service:
Je nach Anspruch bieten die verschiedenen Tools und Anbieter verschiedene Vorteile. Wir empfehlen jedoch, bei professioneller Kommunikation mit Kundinnen und Stakeholdern auf die ausschließliche Übersetzung mit DeepL ohne anschließende Korrektur durch muttersprachlichen Korrekturleserinnen zu verzichten. Zwar spart man sich anfangs Kosten bei der Übersetzung, jedoch erreicht dieser Service momentan noch nicht die Übersetzungsqualität von professionellen Fachübersetzerinnen.
Infolgedessen ist die Übersetzungsapp von lingoking, was die Kriterien Usability, Schnelligkeit und Qualität anbelangt, die momentan wohl beste Lösung für kleine bis große Übersetzungsaufträge, die keine spezifischen Anforderungen hinsichtlich nischen- oder markenspezifischer Terminologie haben. Der persönliche Austausch (Angebot, Feedback etc.) entfällt und wird nur auf Wunsch der Kundinnen durchgeführt.
Der Übersetzungsservice von lingoking ist dann zu empfehlen, wenn die zeitliche Komponente nicht das entscheidende Kriterium ist bzw. man nicht auf ein Angebot für größere Auftragsvolumen angewiesen ist. Individuelles Onboarding durch unser Projektmanagement, Schnittstellenoptimierung, Kundenservice und eine nachhaltig gute Zusammenarbeit stehen für uns hier im Fokus. In Ergänzung mit der App für dringende Übersetzungen (für eine oder mehrere Personen in Ihrer Abteilung oder Unternehmen) ist dieses Modell das beste Gesamtpaket, das wir Ihnen momentan bieten können.
Je nach Produkt oder Übersetzungsservice bieten sich unterschiedliche Formate für die Übersetzung an. Grundsätzlich können wir alle gängigen Dateiformate von Ihnen entgegennehmen und konvertieren. Dies reicht von einer URL-Eingabe für Website-Übersetzungen über das Hochladen eines Fotos für einfache Dokumente und Verträge bis hin zu komplexen Excel-Tabellen und XML-Anbindungen.
Grundsätzlich lässt sich jedoch zwischen 3 wesentlichen Format-Typen unterscheiden:
1. Editierbare Text- und Dateiformate:
Klassische Textdokumente aus der Adobe-, Google- und Microsoft-Suite können direkt und ohne größeren Aufwand übersetzt werden. Hierzu zählen u. a. Word-, Excel-, PowerPoint- und InDesign-Formate wie .txt, .doc, .xlsx, .pptx, .indd.
2. Nicht-editierbare Text und Dateiformate:
Fotos, Filme, PDFs zählen zu den nicht editierbaren Formaten und bringen einen erhöhten Aufwand mit sich. Hier erhalten Sie die Übersetzung in gewünschter Form oder als einfaches Word-/Textdokument zurück, das Sie dann selbstständig in das Original (Film, Dokument, Website) einbetten können. Hierzu zählen u. a. die Formate .pdf, .jpg, .png, .mov, .mp3.
3. CMS-basierte Textformate:
Im Bereich E-Commerce ist die praktischste Option, Texte direkt im Contentmanagement-System (CMS) zu bearbeiten oder daraus zu exportieren. Mithilfe unserer CAT-Tools können diese schnell und einfach bearbeitet und danach von Ihnen in Ihr CMS importiert werden. Hierzu zählen u. a. die Formate .csv, .po, .htm, .xliff, .xml, .yaml.
Um Ihnen bestmögliche Qualität bieten zu können, wird Ihre Übersetzung ausschließlich von ausgebildeten und muttersprachlichen Übersetzerinnen bearbeitet. Nur unsere Übersetzerinnen erhalten Einsicht in Ihre persönlichen Dokumente. Diskretion und Sicherheit sind uns sehr wichtig. Deshalb folgen die Verschlüsselung und der Upload bei der digitalen Bestellstrecke auch den höchsten Sicherheitsstandards.
Eine zusätzliche Qualitätssicherung bietet das 4-Augen-Prinzip – sowie unsere Zertifizierung nach europäischer Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen. Wenn es schnell gehen muss, bieten wir einen Express-Service, mit dem Sie auch engste Fristen einhalten können. Selbstverständlich behandeln wir Ihre Dokumente vertraulich!
Zugegeben schneller als DeepL sind wir nicht – dafür aber besser! Vergleicht man die bestehenden Übersetzungsalternativen auf dem Markt, so geht dem eigentlichen Übersetzungsservice eine Verfügbarkeitsanfrage (In-house- oder externe Übersetzerinnen) voraus oder es muss über den Online-Preisrechner ein Angebot auf Basis des hochgeladenen Dokuments angefordert werden. Beides entfällt bei der Buchung über unsere Übersetzungsapp. Mithilfe unserer Festpreise und Ihrer Angaben können wir Ihnen schon vor Dokumenteinsicht einen fixen Preis nennen, der bei richtigen Angaben auch nicht korrigiert werden muss. Und deshalb sind wir auch schneller als die meisten Marktteilnehmerinnen.
Je nach Anspruch durchläuft Ihre Übersetzung unterschiedliche Prozessstufen. Wir nutzen hierbei KI-gestützte CAT-Tools, die den Übersetzungsprozess effektiv und schnell gestalten. Ergänzt durch unsere zertifizierte Fachübersetzer*innen und Qualitätssicherung schaffen wir so eine perfekte Infrastruktur für Ihr Projekt.