Medizinische Übersetzungen

Übersetzer und Dolmetscher werden bei medizinischen Unterlagen bzw. Gesprächen vor große Herausforderungen gestellt. Denn medizinische Dokumente enthalten oft sehr viele Fachbegriffe, die natürlich alle korrekt übersetzt werden müssen. Gleichzeitig darf die Verständlichkeit der Übersetzung oder Verdolmetschung nicht darunter leiden. Denn vor allem bei der Kommunikation mit Patienten sollen medizinische Unterlagen selbstverständlich gut lesbar und verständlich sein.

Medizinische Übersetzungen und Verdolmetschungen sind sehr anspruchsvolle Projekte. Deshalb ist es wichtig, dass Sie für Ihr Übersetzungsprojekt einen fachlich kompetenten und zuverlässigen Übersetzer bzw. Dolmetscher finden. Um Ihnen bei der Suche zu helfen, haben wir auf dieser Seite wichtige Informationen zur Auswahl des richtigen Fachübersetzers oder Dolmetschers für Ihre medizinische Übersetzung zusammengestellt:

Wann werden medizinische Übersetzungen benötigt?

Medizinische Unterlagen sind in vielen Bereichen von großer Bedeutung. Ob Sie als Forschungsunternehmen auf dem Gebiet der Medizin tätig sind, medizinische Geräte anfertigen, wissenschaftliche Artikel oder Krankeninformationen für Ärzte und Patienten verfassen - Mehrsprachigkeit ist auch im medizinischen Bereich gefragt. Zu den medizinischen Dokumenten, die am häufigsten übersetzt werden müssen, zählen unter anderem:

  • Medizinische Berichte, Behandlungsdiagnosen
  • Patientenunterlagen
  • Ärztliche Verschreibungen und Rezepte
  • Medizinische Studien
  • Medizinische Patente

Auch für Dolmetscher gibt es Aufgaben: Die Schulung ausländischer Mitarbeiter und die Unterstützung bei Präsentationen auf Messen oder Konferenzen zählen ebenso dazu wie Verhandlungen mit ausländischen Servicepartnern oder Zulieferern. Auch bei der Behandlung und Beratung ausländischer Patienten wird oft ein medizinischer Fachdolmetscher benötigt.

Welche Herausforderungen gibt es bei der Übersetzung medizinischer Dokumente?

Bei medizinischen Übersetzungen müssen meist Fachbegriffe mit einer sehr spezifischen Bedeutung in eine neue Sprache übertragen werden. Zusätzlich zu einer professionellen Ausbildung benötigen Übersetzer dafür auch medizinisches Fachwissen. Nur so können einwandfreie Übersetzungen in die jeweilige Fremdsprache entstehen. 

Die Wahrung Ihrer Privatsphäre und absolute Verschwiegenheit des Übersetzers sind zentrale Bedingungen für eine professionelle medizinische Übersetzung. Deshalb sollten Sie nur Dolmetscher bzw. Übersetzer beauftragen, die bereit sind, eine Verschwiegenheitserklärung zu unterschreiben und sich stets an den Ehrenkodex für Übersetzer halten.

Auch rechtliche Vorgaben sind bei medizinischen Übersetzungen zu beachten. Manche Dokumente müssen nämlich von einem beglaubigten Übersetzer bearbeitet werden - auch vor Gericht darf nur ein beeidigter Dolmetscher tätig werden. 

 

 

Welche Kompetenzen braucht ein Übersetzer medizinischer Dokumente?

Egal ob Sie sich für einen freiberuflichen Übersetzer oder eine Übersetzungsagentur entscheiden: Für die Übersetzung medizinischer Dokumente werden besondere Kompetenzen benötigt.

  1. Fachwissen: Für die Übersetzung von medizinischen Texten und für die Verdolmetschung von Patientengesprächen braucht der Übersetzer bzw. Dolmetscher detailliertes medizinisches Fachwissen. Nur so kann garantiert werden, dass Sie qualitativ hochwertige und zuverlässige Übersetzungen erhalten. Kenntnisse zu den relevanten medizinischen Fachausdrücke ist eine zentrale Voraussetzungen einer guten medizinischen Übersetzung.
  2. Qualifikationen: In manchen Fällen muss eine medizinische Übersetzung von einem beglaubigten Übersetzer oder einem beeideten Dolmetscher vorgenommen werden. In welcher Form die Beglaubigung von medizinischen Texten erfolgen muss, erfahren Sie bei der zuständigen Behörde oder dem Gericht.
  3. Diskretion: Medizinische Unterlagen sind persönliche und vertrauliche Dokumente. Ein Übersetzer muss Ihnen garantieren können, dass die Sicherheit Ihrer Daten während des ganzen Übersetzungsprozesses gewährleistet sind.
  4. Zusätzliche Dienstleistungen: Ein freundlicher Kundenservice, die zuverlässliche Bearbeitung Ihres Auftrages, ein persönlicher Account Manager, strenge Datenschutzbestimmungen und schnelle Auftragsbearbeitung zählen zu den zusätzlichen Serviceleistungen einer Übersetzungsagentur und sorgen für einen reibungslosen Ablauf Ihres Übersetzungsprojekts.

Checkliste: So finden Sie den passenden Fachübersetzer

Es kann eine große Herausforderung sein, einen geeigneten Dolmetscher bzw. Übersetzer für Ihre medizinischen Unterlagen zu finden. Stellen Sie deshalb so viele Fragen wie möglich, um einen Überblick über das Angebot der verschiedenen Dienstleister und Übersetzer zu erhalten. Das sind Fragen, die Ihnen bei Ihrer Entscheidung helfen können:

  • Handelt es sich um ein seit mehreren Jahren erfolgreich etabliertes Übersetzungsbüro?
  • Hat der Übersetzer ausreichend Erfahrung gesammelt bei der Übersetzung anderer medizinischer Dokumente?
  • Besitzt der Übersetzer das notwendige Fachwissen aus der Medizinbranche? 
  • Kann das Übersetzungsbüro Ihnen auch eine beglaubigte Übersetzung liefern, die von Behörden anerkannt wird?
  • Ist der Übersetzer Mitglied in offiziellen Organisationen wie der American Translators Association (ATA)?
  • Ist jederzeit die Sicherheit Ihrer persönlichen Daten garantiert und Ihrer Privatsphäre geschützt?
  • Kann das Übersetzungsbüro Ihnen auch schnelle Bestelloptionen wie Expressversand anbieten?
  • Sind die Preise transparent und klar? Was ist im Bestellumfang enthalten?
  • Kann das Übersetzungsbüro Ihnen noch weitere Dienstleistungen anbieten, etwa einen Dolmetscher oder die Übersetzung zusätzlicher Dokumente?

So klappt die Übersetzung von medizinischen Texten

Bei der Übersetzung medizinischer Dokumente sollten Sie keine Kompromisse bei der Qualität eingehen. Vertrauen Sie Ihr Übersetzungsprojekt deshalb nur einem professionellen Fachübersetzer oder Dolmetscher an. So gehen Sie sicher, dass Sie eine hochwertige Übertragung Ihrer medizinischen Unterlagen erhalten. Relevante Sprachkenntnisse und medizinisches Fachwissen sind entscheidende Kriterien, wenn ein Dolmetscher oder Übersetzer gesucht wird.

Indem Sie einen professionellen Übersetzungsbüro mit Ihrer medizinischen Übersetzung beauftragen, gehen Sie sicher, dass Sie eine zuverlässige und korrekte Übersetzung erhalten und mit dem Resultat rundum zufrieden sind. Ein professioneller Übersetzungsdienstleister wie lingoking kann Ihnen bei allen medizinischen Übersetzungsprojekten helfen. Kontaktieren Sie uns und lassen Sie sich unverbindlich beraten, wie wir auch Ihnen helfen können!

  • <% file.name %>
Vielen Dank für Ihre Anfrage!
Wir werden uns in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzen.

Das könnte Sie auch interessieren