Intérprete de inglés

El experto en atención al cliente mira hacia el borde izquierdo de la imagen.
  • Reserva rápida y sencilla
  • Certificado según la norma ISO
  • Amplias especificaciones del sector y de la materia
  • A petición, también jurado

INTERPRETES DE INGLÉS

Intérpretes de inglés: para citas presenciales en todo el mundo

El inglés es la lengua materna de unos 340 millones de personas y más de mil millones de personas lo habla como segunda lengua. Esto hace que el inglés sea el idioma más hablado y quizás el más importante del mundo. La demanda de traductores e intérpretes de inglés profesionales es, por tanto, muy alta. Existe una amplia oferta de intérpretes autónomos y agencias de traducción profesionales. Para ayudarle en su decisión, hemos recopilado toda la información importante en esta página: Así puede encontrar al intérprete o traductor de inglés adecuado para su proyecto de traducción.

Intérpretes de inglés para cualquier ocasión

Aunque suelen permanecer en un segundo plano, los intérpretes son el fiel de la balanza en conversaciones importantes. Y no solo para los litigios, sino también para las citas de negocios o las excursiones durante las vacaciones. Con un intérprete de inglés de lingoking se encontrará en una situación segura desde el punto vista lingüístico: Proporcionamos intérpretes altamente capacitados para cada idioma y ocasión. Obtenga más información ahora o deje que nuestro equipo le asesore.

¿No ha encontrado el servicio de interpretación adecuado? A continuación, infórmese aquí sobre otras ocasiones y posibilidades para los intérpretes

Combinaciones de idiomas

Lenguas de origen y destino

Países de destino

Hablantes nativos

Nuestros talentos lingüísticos
Unsere Sprachtalente

Vivir. Trabajar. Viajar. Trabajar. Supere sus límites.

IDIOMAS

Nuestra oferta lingüística

Según sus deseos, también podemos traducir sus documentos - naturalmente - de todos los demás idiomas.

Griego
hebreo
Hindi
Indonesio
Japonés
Kazajo
Catalán Coreano Croata Kurdo
Kurdo (Kurmanji)
Kurdo (Sorani)
Letón
Lituano
Malayo
Macedonio
Mongol
Holandés
Holandés (flamenco)
Noruego
Persa (dari)

Persa (farsi)
Portugués
Portugués (Brasil)
Rumano (Moldavo)
Rumano (Rumanía)
Ruso
Sueco
Serbio
Eslovaco
Esloveno
Español (latinoamericano)
Español (España)
Tailandés
Tigresa
Checo
Turco
Ucraniano
Húngaro
Uzbeko
Urdu
Vietnamita
Bielorruso

PREGUNTAS FRECUENTES

Nuestra guía para su próximo intercambio de inglés



Aquí están nuestras respuestas, ¡para el intérprete de inglés perfecto!

Hay numerosos casos posibles para un intérprete de inglés. En general, la interpretación puede dividirse en diferentes formas:

El intérprete consecutivo interpreta con un tiempo de retraso, es decir, solo transfiere las palabras habladas al albanés cuando el orador ha terminado de hablar. Hoy en día, un intérprete consecutivo de albanés se utiliza principalmente en ocasiones ceremoniales, como las bodas.

Los intérpretes simultáneos pueden realizar la interpretación simultánea gracias a la moderna tecnología de interpretación (micrófonos, cabinas de interpretación). Esta forma de interpretación es especialmente habitual en conferencias y reuniones. La interpretación simultánea, sin embargo, es muy agotadora para el intérprete, por lo que a menudo se turnan varios intérpretes.

Los intérpretes de modalidad susurrada son una forma especial de intérpretes simultáneos que trabajan sin ayudas técnicas. El intérprete de modalidad susurrada se sienta directamente al lado del oyente y le susurra la interpretación en albanés directamente al oído.

Los intérpretes telefónicos se se utilizan para conversaciones o negociaciones telefónicas programadas con poca antelación y se conectan a la conversación por teléfono. Esto les permite interpretar al albanés de forma consecutiva o simultánea a distancia.

Los intérpretes por relé se utilizan para las lenguas menos habladas. En esta forma de trabajar, se interpreta una lengua menor en la lengua de trabajo conocida, el inglés, y luego sirve como base para la interpretación en otras lenguas. En este caso, el intérprete de albanés es solo un punto intermedio en el proceso de interpretación.

Según el ámbito de aplicación, se recomienda una forma de interpretación diferente. Si bien se necesita un intérprete simultáneo para las reuniones de mayor envergadura con muchos participantes, un intérprete telefónico también puede interpretar al albanés para una conversación breve. Diferentes ámbitos de aplicación requieren diferentes intérpretes.

Además, los intérpretes también se diferencian según su ámbito de aplicación. Mientras que los intérpretes de conferencias garantizan una comunicación fluida en ferias, reuniones y conferencias, por ejemplo, los intérpretes judiciales se utilizan con testigos de habla albanesa en negociaciones y juicios.

Con un intérprete de inglés de lingoking se encontrará en una situación segura desde el punto vista lingüístico: Disponemos de intérpretes altamente cualificados para todos los idiomas. Cada intérprete está obligado a firmar previamente un acuerdo de confidencialidad y el código de honor de los intérpretes. Si es necesario, nos encargaremos de organizar un intérprete jurado de inglés que esté acreditado por un tribunal, lo cual es necesario, por ejemplo, para bodas, disputas legales o asuntos de herencia. Con lingoking, podrá beneficiarse de los conocimientos lingüísticos de un intérprete de inglés que lleva varios años ejerciendo su profesión.

Circunstancias especiales requieren medidas especiales. Las típicas vacaciones cortas se acaban mucho más rápido de lo que uno cree. Viajar solo por un país extranjero sin conocimientos de la lengua regional se convierte rápidamente en una pura imprudencia cuando ocurren cosas imprevisibles. En lingoking disponemos de intérpretes de inglés en todo el mundo. Para los viajes por Inglaterra recomendamos contratar a un intérprete de acompañamiento, que le acompañará durante todo el recorrido y que podrá así encargarse de la comunicación en todo momento.

lingoking siempre puede proporcionarle el intérprete adecuado que se adapte perfectamente a sus necesidades, sin importar la combinación de idiomas o la región. Incluso las citas in situ en Inglaterra no son un problema.

Solo le proporcionaremos intérpretes cualificados en campos específicos y que también comprendan las costumbres inglesas. A petición, también es posible el uso de intérpretes jurados, por ejemplo, para las citas notariales.

No solo los intérpretes de alemán-inglés están muy solicitados, sino también las combinaciones español-inglés e inglés-inglés. Estaremos encantados de hacerle una oferta individual. Solo tiene que rellenar el formulario de contacto o llamarnos.

Independientemente de si es un cliente particular o empresarial: Confíe en los traductores e intérpretes de inglés profesionales para proyectos de traducción importantes. Esta lista de control puede ayudarle a elegir un intérprete o traductor adecuado:

Conocimientos especializados: El intérprete o traductor no solo debe ser capaz de demostrar conocimientos de inglés a nivel de hablante nativo, sino que también ha de contar con los conocimientos especializados necesarios para traducir un texto correctamente y con precisión al inglés.
¿Certificación? Las autoridades y oficinas públicas suelen exigir traducciones juradas en inglés de los certificados y documentos de identidad. Solo un traductor jurado de inglés puede realizar una traducción certificada. Si tiene una cita en el juzgado, en la notaría o en el registro civil, también necesitará un intérprete jurado y certificado de inglés.
Cualificación: Los intérpretes y traductores son especialistas formados. Por lo tanto, para que la traducción al inglés sea de calidad, es importante que el intérprete o traductor de inglés haya completado una formación en una universidad reconocida y sea miembro de una asociación oficial como la ATA (Asociación Norteamericana de Traductores) o la BDÜ (Asociación Federal Alemana de Intérpretes y Traductores).

Los intérpretes jurados de inglés están cualificados para traducir en audiencias judiciales. Siempre se recurre a un intérprete jurado cuando una de las partes implicadas no tiene los conocimientos lingüísticos necesarios para entenderlo todo. Esto debe garantizarse para que el juicio se pueda desarrollar adecuadamente. Porque solo si la parte demandante puede presentar las alegaciones sin dificultades lingüísticas se garantiza que la parte acusada lo entiende todo y, a su vez, la defensa no tiene que superar ningún obstáculo adicional debido a la barrera lingüística. Esto permite que el proceso sea justo para todas las partes implicadas.

El idioma del mundo núm. 1

El idioma del mundo núm. 1

¿Neozelandés? ¿Canadiense?

¿Neozelandés? ¿Canadiense?

Emparentado con el alemán

Emparentado con el alemán