Cómo funciona la traducción perfecta de sus listados de Amazon

Serena Tirinnanzi I 23.02.2022 I Amazon
- Tiempo de lectura: aprox. 6 min -

¿Qué es importante a la hora de traducir sus listados? ¿Cuál es la mejor manera de proceder y qué herramientas se deben utilizar para la traducción? Puede encontrar esta información y muchas más respuestas en el siguiente artículo de la guía.

El análisis de palabras clave

Piense en lo que usted mismo buscaría como cliente cuando se trata de su producto, y ya ha investigado las primeras palabras clave. En un siguiente paso, se pueden buscar sinónimos de los términos. De esta manera, la lista de palabras clave sigue creciendo. Lo mejor es recopilar todas las palabras clave en una lista de Excel (consejo: con la función «Eliminar duplicados»" puede descartar los duplicados al final).

Utilice la función Auto-Suggest de Amazon para la búsqueda de palabras clave: esta puede utilizarse para completar la primera lista aproximada de palabras clave. Por ejemplo, escriba su palabra clave principal de Amazon en la barra de búsqueda, seguida de un espacio, y mire las sugerencias del Auto-Suggest de Amazon. Aquí también encontrará términos útiles que los usuarios han buscado en el mercado. Puede hacerlo con más detalle introduciendo las letras del alfabeto una tras otra después de su palabra clave principal (por ejemplo, «Mochila a», «Mochila b», etc.) y pasando por las sugerencias.

Investigación de palabras clave con las herramientas de palabras clave de Amazon

Además de las opciones anteriores (o «en su lugar» si necesita hacerlo rápidamente), también puede utilizar, por supuesto, herramientas que proporcionan rápidamente sugerencias de palabras clave. Hay herramientas gratuitas y de pago (ver lista). Recomendamos Junglescout y Helium10, pero estas son de pago. Las variantes gratuitas solo se pueden utilizar de forma limitada. La ventaja de estas herramientas de palabras clave es que, a diferencia de la «lluvia de ideas» o de las búsquedas por Auto-Suggest, también se obtienen «cifras». Esto significa que los resultados suelen mostrar también el correspondiente volumen de búsqueda detrás de la palabra clave, lo que es muy importante para el posicionamiento de las palabras clave en el listado. Por cierto, la palabra clave con mayor volumen de búsqueda debe figurar en el título; más adelante hablaremos de ello.

Listados relevantes para la traducción

Illustration: Frau am Computer
  • Helium10
  • Sistrix
  • Sonar (Sellics)
  • Uberseller
  • Junglescout

¿Dónde colocar mis palabras clave?

¡Muchas palabras clave! ¿Cómo proceso las palabras clave? Después de la investigación, tiene básicamente dos opciones para procesar las palabras clave: [Recomendación de lingoking]: Abra las palabras clave exportadas en Excel, ordene por relevancia (de forma descendente según el volumen de búsqueda) y luego utilice esta lista como fuente para la traducción.
Consejo: fusione los archivos y seleccione «Eliminar duplicados»

MUY IMPORTANTE: ¡en la traducción, respete la longitud máxima especificada por Amazon!
• Título: 150-200 caracteres (recomendado 80)/aproximadamente 200-250 bytes
• Puntos informativos: 200-250 caracteres por punto (máximo recomendado 1000 bytes)
- Descripción del producto 300 palabras/1900 caracteres/2000 bytes


Los caracteres no son iguales a los bytes. Pero Amazon "piensa" en bytes. Por lo tanto, para estar seguro, también puede medir la longitud de sus listados con herramientas especiales, por ejemplo, con este CONTADOR DE BYTES > A menudo, el cliente ya proporciona la longitud máxima deseada en el archivo (por ejemplo, como una fórmula de Excel), en este caso, solo tiene que atenerse a ella.

Conclusión

Como ha descubierto con esta guía, la investigación de palabras clave puede llevar bastante tiempo. A primera vista parece un poco laborioso y complicado, pero podemos garantizar que, con un poco de práctica, esta tarea también se convertirá en una rutina, al igual que Memsource y otras herramientas hasta ahora. Por supuesto, también puede utilizar otras herramientas, tal vez ya conozca algunas para el mercado objetivo para el que traduce. No te recomendamos de forma imperiosa Helium10, solo queremos darte una de las muchas herramientas. Al final, lo único que importa es que la traducción sea buena y cumpla el objetivo que el listado debe cumplir también en el mercado de origen: que se encuentre (preferiblemente justo en la parte superior de los rankings) y persuadir al comprador para que también compre el producto. ¡¡¡Si tiene alguna pregunta, no dude en ponerse en contacto con nosotros o en seguirnos en nuestra guía!!!

Sobre la autora

@Serena Trinnanzi | COO @lingoking@lingoking



Intérprete de conferencias con formación profesional, me encanta realizar varias tareas a la vez y escuchar a varias partes y ser su mediadora/defensora. Por eso empecé como gestora de proyectos en 2013, luego llevé a cabo funciones tanto de gestora de proyectos como de crowd management, y ahora soy Experience Manager, una mediadora entre clientes y lingüistas expertos.

Traduzca ahora sus anuncios con nuestra Web.APP digital

Amazon Listing Übersetzungs Vorschau
  • Todos los idiomas con un solo proveedor
  • Traducción por expertos nativos de Amazon
  • Reserva rápida y sencilla de sus listados
  • Traducción técnica optimizada para SEO de su listado

Profesional. Convincente. Determinante. Donde y cuando quiera.


Guía

¿Las mejores perspectivas con y en AMAZON?
Déjese inspirar por los artículos de nuestra guía.

SOBRE NOSOTROS

Descubra quién está detrás de lingoking. De dónde venimos, qué nos impulsa y qué cimas hemos alcanzado ya.


Conózcanos

TRADUCCIONES

Disponible en cualquier lugar y en cualquier momento. Reserve traducciones de forma rápida y sencilla con nuestra aplicación de traducción.

A nuestras traducciones

IDIOMAS

Obtenga una visión general de nuestra gama de más de 70 idiomas aquí.


Descubra nuestra diversidad lingüística

#WeAreLingoking "Lets Push The Boundaries"