¿No encontraste lo que buscabas?

Esperamos su mensaje. Contacte con nosotros a través de nuestro formulario de contacto, chat, correo electrónico o teléfono.

Ir al formulario de contacto

    Case Study: Amorelie

    Markterweiterung
    bei Amorelie

    Mehrsprachiger Onlineshop
    dank professioneller Übersetzungen

    Wenn ein florierendes Unternehmen wachsen will, muss es neue Märkte erschließen. Das gilt auch für Amorelie. Daher beschloss das Unternehmen bereits Ende 2014, seinen Onlineshop auch für die Liebenden in Europa und darüber hinaus auszuweiten.

    Zielsetzung: Expansion in internationale Märkte in kürzester Zeit


    Um auch auf dem internationalen Markt des E-Commerce wettbewerbsfähig zu werden, hat sich AMORELIE zum Ziel gesetzt, zunächst die 570 verkaufsstärksten Webshop-Produkte in die Sprachen Englisch (US-Amerikanisch) und Französisch übersetzen zu lassen. Für den Verkauf der Erotik-Lifestyle-Produkte von AMORELIE ist Fingerspitzengefühl gefragt. Um den Erfolg jenseits der deutschen Sprachgrenzen zu garantieren, galt es daher, bei den zielgruppengerechten Übersetzungen professionell und mit viel Feingefühl vorzugehen. Gefragt war ein dynamisch-jugendlicher Schreibstil, der mit den zahlreichen Fachtermini passgenau in die Zielsprachen übersetzt werden sollte.

    Mit dem professionellen Sprachdienstleistungsservice von lingoking fand das Team um die zwei Amorelie-Gründer Sebastian Pollok und Lea-Sophie Cramer den richtigen Partner für die Expansion in internationale Märkte.

    lingoking konnte die speziellen Anforderungen des Kunden erfüllen und die 570 Webshop-Produkte mit einem Umfang von 250.000 Wörtern während einer 6-wöchigen Übersetzungslaufzeit übersetzen. Für Amorelie waren auch die hohen Qualitätsstandards, die Schnelligkeit der Übersetzungen bei einem gleichzeitig angemessenen Preis-Leistungsverhältnis ausschlaggebende Faktoren für die Zusammenarbeit.

    Laura Garde, Country Manager France bei Amorelie, berichtet:

    „lingoking war der einzige Übersetzungsdienstleister, der alle von uns gewünschten Produktbeschreibungen in so kurzer Zeit übersetzen und uns damit zu einer französischen E-Commerce-Plattform verhelfen konnte.“


    Phase 1: Klärung der Anforderungen und des Sprachstils


    Zunächst eruierte der lingoking-Projektmanager gemeinsam mit der Projektleitung von Amorelie die Anforderungen und Erwartungen an das Übersetzungsvorhaben.

    Entscheidend bei der Übersetzung des Webshops war nicht nur, dass wichtige Produktmerkmale und Fachbegriffe korrekt übersetzt wurden. Insbesondere war ein unbeschwerter, jugendlicher Schreibstil der Produktbeschreibungen gefragt, sodass die mit den Produkten in Verbindung stehenden Tabuthemen für Kunden zugänglich wurden. Neben der Klärung stilistischer Wünsche und der exakten Definition der Zielgruppe wurden vorhandene Styleguides und Musterübersetzungen gesichtet. Auch technische Fragen wie die Übersetzung von Textbausteinen zwischen HTML-Codes und einzelner Links wurden ausführlich besprochen.

    Phase 2: Auswahl der passenden Fachübersetzer


    Im Anschluss wählte das lingoking-Projektmanagement die geeigneten Fachübersetzer für dieses Projekt aus über 3.500 Übersetzern der lingoking-Crowd aus. Wichtige Kriterien bei der Auswahl der Übersetzer waren eine Spezialisierung in den Fachgebieten Marketing und Advertising, sowie eine mindestens 3-jährige Berufserfahrung als Fachübersetzer. Der rekrutierte Übersetzerstamm bestand aus sechs Übersetzern und wurde von lingoking-Projektmanagern eingehend in allen relevanten Aspekten, die in Absprache mit dem Kunden in „Phase 1“ festgelegt wurden, geschult.

    Phase 3: Modernste Technologien für einen optimierten Übersetzungsprozess


    Die Übersetzung erfolgte in einem CAT1-Tool, um eine stringente Übersetzungsqualität, die Einhaltung der Fachterminologie und der Corporate Identity zu garantieren. Ein CAT-Tool ist eine Software, die aus verschiedenen Teilsystemen besteht, die speziell für professionelle, menschliche Übersetzungstätigkeiten programmiert wurden.

    Diese Software kann nicht selbst übersetzen, sie unterstützt lediglich menschliche Übersetzer bei ihrer Arbeit. Weitere Vorteile, die aus dem Einsatz unterstützender Technologie-Tools resultierten, waren eine hohe Übersetzungsgeschwindigkeit mit der Folge von signifikant kürzeren Lieferfristen, einer verbesserten Textkongruenz sowie wesentlichen Kosteneinsparungen.

    Darüber hinaus bestand während des gesamten Übersetzungsprozesses ein enger Kommunikationsaustausch mit dem Kunden, sodass kurzfristige kundenseitige Änderungswünsche sofort in die Übersetzungsarbeiten einfließen konnten.

    Phase 4: Qualitätssicherung für ein überzeugendes Endergebnis


    Nachdem alle Produktbeschreibungen ins Französische und US-Amerikanische übersetzt worden waren, nahm das lingoking-Projektmanagement eine abschließende Qualitätskontrolle durch den Abgleich von Quell- und Zieltext vor. Dieser finale Qualitätscheck beinhaltet neben der Prüfung von Inhalten, Layout und Grammatik auch die Kontrolle des einzuhaltenden Sprachstils, der zuvor mit dem Kunden abgestimmt worden war. Alle übersetzten Texte konnten fristgemäß binnen 6 Wochen geliefert werden.

    Das Ergebnis: Zielgruppengerechte Fachübersetzungen mit kurzer Lieferzeit


    Die aus über 250.000 Wörtern bestehenden Produktbeschreibungen wurden ins Englische (US-Amerikanisch) und Französische übersetzt, der zeitliche Rahmen war auf 6 Wochen begrenzt.

    Dank der übersetzten Webshop-Produkte konnte AMORELIE im April 2015 neben Österreich und der Schweiz auch nach Frankreich expandieren. Für alle weiteren internationalen Kunden steht der Webshop mit über 570 Produkten in englischer Sprache zur Verfügung.

    Bei den Übersetzungen wurden nicht nur die Richtlinien der Corporate Identity von AMORELIE, stilistische Feinheiten sowie die detailgenauen Übersetzungen der Produktbeschreibungen berücksichtig, die Texte wurden zudem lokalisiert, das heißt, den kulturellen Gegebenheiten der Zielsprache angepasst.

    Fazit

    „lingoking hat uns einen tollen, zuverlässigen und schnellen Service bei sehr guter Qualität geboten! Besonders hervorzuheben ist das reibungslose Projektmanagement und die damit verbundene unterstützende Kommunikation während und nach dem Übersetzungsprozess“, resümiert Janine Woithe.


    Laura Garde ergänzt: „Besonders gut hat mir an der Zusammenarbeit mit lingoking gefallen, dass alle Mitarbeiter sehr professionell arbeiten, immer erreichbar waren und den Kunden an erster Stelle sehen. Wir empfehlen lingoking auf jeden Fall weiter.“


    Zukünftig plant Amorelie, auch die Märkte in Skandinavien und den Benelux-Staaten zu erschließen.

    „Dafür werden wir zu gegebener Zeit gerne auf weitere Übersetzungs- und Lokalisierungsservices von lingoking zurückgreifen“, verkündet Janine Woithe.


    Über AMORELIE


    AMORELIE bietet in seinem Onlineshop Premiumprodukte für ein vielseitiges Liebesleben an und richtet sich dabei insbesondere an trendbewusste Singles und Paare. Gegründet wurde AMORELIE Ende 2012 in Berlin und hat sich seitdem zur bekanntesten Marke im modischen Lifestyle-Erotikbereich in Deutschland entwickelt. Das Erfolgsunternehmen zählt 67 Mitarbeiter und bietet heute über 12.000 Produkte an.

    Solicitud de contacto


    ¿Qué podemos hacer por ti? ¡Escribenos!

    Was unsere Kunden sagen

    Bereits mehrere tausend Mal wurde unser Service bewertet. Das Ergebnis: 4,8 von 5 Sternen. Lassen Sie sich von unseren Kundenstimmen überzeugen:

    Miguel Martin A.

    Fachübersetzer Deutsch - Spanisch

    Wir sind mit der Übersetzungsleistung vom Deutschen in die Sprachen Spanisch, Französisch und Italienisch sehr zufrieden. Die Lieferung erfolgte zügig, alle Mitarbeiter bei lingoking waren sehr hilfsbereit. Insbesondere der Spanisch-Übersetzer Miguel Martin A. hat hervorragende Arbeit geleistet. Wir freuen uns auf die nächste Übersetzung mit lingoking.

    Corina Kayfel

    Redaktionsleitung bei alt & cramer GmbH

    Gerrit T.

    Fachübersetzer Deutsch - Englisch

    Wir waren mit der Textübersetzung von lingoking-Übersetzer Gerrit T. äußerst zufrieden. Alles verlief reibungslos, die Qualität hat keine Wünsche offen gelassen. Wir danken auf diesem Wege sehr für die Zusammenarbeit.

    Ramin Hayit

    Account Manager Research, IDG Business Media GmbH

    Lara M.

    Fachübersetzerin Deutsch - Italienisch

    Die Übersetzung der Produktbeschreibung vom Deutschen ins Italienische war hervorragend - vor allem war es möglich, einige Unklarheiten persönlich und schnell direkt zu besprechen. Der gesamte Service bei lingoking könnte nicht besser sein: Das Projekt verlief sehr schnell und alle Mitarbeiter waren sehr freundlich und hilfsbereit. Auch der Internetauftritt ist optisch schön und anwenderfreundlich! lingoking ist unbedingt weiterzuempfehlen.

    Dr. Anja van der Smissen

    Produkt Manager & wissenschaftliche Mitarbeiterin bei O.L.Powers GmbH

    Konstantina D.

    Fachübersetzerin Deutsch - Griechisch

    Die Qualität der Textübersetzung unserer Stellenangebote vom Deutschen in die Sprachen Englisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Polnisch, Russisch, Slowenisch, Tschechisch und Ungarisch hat uns voll und ganz überzeugt. Gerne arbeiten wir wieder mit den lingoking-Übersetzern zusammen.

    Kerstin Lang

    Assistentin des Geschäftsführers bei ProServ Produktionsservice und Personaldienste GmbH

    Ausgezeichnete Qualität

    Bekannt aus

    Sicher bezahlen mit