Bonn, Dortmund, Düsseldorf, Hanover or Nuremberg - translation agencies can be found everywhere in Germany. But what do you have to look out for when choosing? What qualifications should language service providers have? We explain the most important facts.
Content
Find a translator near me
Translators translate the written word. Birth certificates, instruction manuals, websites - sentence by sentence, translators take a text and transfer it from one language to another.
Surely machines can do that just as well? Again and again there are examples that show quite clearly: Machines cannot replace a human translator. Machines take words one at a time, they don't see context. A professional translator understands the text as a whole and thus does not translate word for word but the content as a unit. If there are several translations for a word, he knows which is the right one. Machines are still a long way from that point.
In this day and age, a document no longer has to be handed in to the translator. It is quite sufficient to send it to the translator by e-mail. Even for birth certificates or similar, a scan or photo of the document is enough for the translator to translate the document. The translation will then also be returned by e-mail or - in the case of certification - by post. You will receive your translated text back within a few working days.
If certification is required, the translator must be sworn. Not every translator can therefore produce a certified translation.
It is therefore important that the translation agency knows all the details, i.e. source and target language, certification, word count of the text, etc. This is the only way to provide you with a suitable offer.
Our tip: In the lingoking price calculator you can see the price for your translation directly. Simply select the language combination and have the price calculated. You can then commission the translation directly - quite simply online.