lingoking is your reliable partner for simultaneous interpreting at conferences and business events – at home and abroad.
In simultaneous interpreting (also conference interpreting), what is said is interpreted almost simultaneously.
"Simultaneous" here refers to performing two activities at the same time: listening to
what is said in the source language and speaking what is said in the target language.
Audits
Works meetings
General meetings
Conferences
Multilingual events
Trade fairs
Parliamentary sessions and other political meetings
Press conferences
Conferences
TV broadcasts
Negotiations
Factory tours, etc.
PROCESS
Please fill out the contact form, indicating the location, time and language combination, use our chat or call our hotline (+49 89 416 12 20 0).
Our project management team will put together an individual package for you and discuss all further requirements and details with you.
If you like the offer, all you have to do is confirm it to us in writing and nothing will stand in the way of your meeting or event!
Then you'll find the right interpreter here:
Your event or occasion is not included? No problem! We will advise you individually and competently.
Do you still have questions about interpreting? Then we have the answers here.
There are situations in which an on-site interpreter is simply the best solution or sometimes even a necessity. Here, foreign-language communication is translated orally. But there are also private situations in which a professional and possibly sworn interpreter can help you, e.g. in court or at a wedding abroad. No matter what your requirements — lingoking offers you interpreters all over the world across all disciplines.
In principle, interpreting is possible for most language combinations, if necessary also by relay interpreting (from A to B, from B to C).
lingoking distinguishes three language groups with their own hourly and daily rates:
Group 1: German, English, Dutch, Hungarian, Albanian, Chinese, Romanic and Slavic languages
Group 2: Turkish, Greek, Arabic, Estonian, Latvian, Lithuanian, Korean, Thai, Vietnamese, Norwegian, Swedish, Danish, Finnish, Kurdish, Dari, Farsi/Persian
Group 3: Pashto, Tigrinya, Hebrew, Japanese, Icelandic and all other languages
The time it takes to process a request depends on the location and the desired language combination. It is therefore best to contact us with some lead time.
Only highly qualified interpreters who have completed training at a recognised university and who may be members of a translators' association work for lingoking. They also have several years of professional experience and are sworn in by the courts if required.
Quality has top priority at lingoking! Every lingoking interpreter must have a recognised qualification and is thoroughly checked. In addition, they have signed the interpreters' code of honour and our confidentiality agreement. Find out more here.
We will be happy to advise you on the technology you need (interpreting booths, portable interpretation system, etc.) and arrange a competent partner to provide it for you, but our offer only covers the provision of interpreters.
For everyone! Whether for foreign language customer support, meetings, legal consultations, medical consultations or on the road. We offer a wide range of language combinations and industry-specific expertise, in English or Chinese — we will find the right interpreter for you! The telephone interpreting service is billed inexpensively and flexibly every 30 minutes.
The technique to be used for interpreting depends on the number of participants and the type of interpreting. In principle, there are three options for technical equipment for simultaneous interpreting:
Simultaneous interpreting in an interpreting booth (from approx. 15 participants):
This involves installing one or more soundproof booths at the back of the event room, usually manned by two to three interpreters. Due to the high mental (concentration) and physical (voice) strain, simultaneous interpreters always work together in small teams and take turns at regular intervals. They support each other in the event of any difficulties. The interpreters listen to the speaker through headphones and interpret what is said into a microphone. This interpretation is then received by the audience through appropriate headphones. Interpreting booths must comply with certain standards in terms of soundproofing, size and ventilation (ISO 2603 for fixed booths, ISO 4043 for mobile booths). It should be noted that the booths must be positioned so that all interpreters have an unobstructed view of all projection screens and the speaker(s).
Whispered interpreting with a tour guide system (for approx. 3 to 15 participants):
For events with a small number of participants and/or event conditions that do not allow the use of an interpreting booth — e.g. outdoors — simultaneous interpreting with a tour guide system (PFA) is recommended. Here, the interpreter stands in the immediate vicinity of the speaker and interprets what is said in a low tone into the microphone of the tour guide system, the signal of which is relayed to the headphones of the listeners by means of mobile transmission technology. This type of interpreting is ideal, for example, for smaller group tours of factories and the like.
Whispered interpreting without a tour guide system (for max. 2 to 3 participants):
Without a tour guide system, whispered interpreting is suitable for a maximum of 2 to 3 participants for whom the simultaneous interpreting is provided. It should be noted that the audience must be seated or standing in close proximity to the interpreters.
Simultaneous interpreting is the supreme discipline among all types of interpreting. This is because simultaneous interpreting is cognitively the most demanding type of interpreting and requires the highest level of concentration. To be able to interpret at full capacity, no interpreter should therefore interpret for more than 30 minutes at a time. A maximum of 40 minutes of simultaneous interpreting is acceptable for a single interpreter from a professional point of view.
Consequently, if an interpreting assignment lasts longer than half an hour, it is essential to use two simultaneous interpreters who can alternate every 30 minutes. This method has proven itself worldwide and guarantees you, the client, the highest quality interpreting.
Do you also need a translation? Whether for tax returns, application letters or certified translations. We are here for you!
Find out where we come from, what drives us and which mountains we have already climbed. Hello lingoking
Get news, tips and checklists on current topics that move the business world. Discover our world