Medizinische Befunde & Co übersetzen lassen

Web und ECommerce Übersetzungen

Medizinische Übersetzungen für jede Lebenslage

Egal ob Sie sich im Ausland behandeln lassen oder erst neu nach Deutschland gekommen sind. Bei wichtigen Arztbesuchen sollten alle medizinischen Unterlagen übersetzt werden, damit Sie nicht nur Zeit, sondern auch fehlerhafte Behandlungen vermeiden. Dafür ist medizinisches Fachwissen bei der Übersetzung unumgänglich.

Daher stellen wir Ihnen bei lingoking ein großes Netzwerk an muttersprachlichen Experten zur Verfügung, die schnell und unkompliziert Ihre medizinischen Befunde übersetzen. Ob Arztbriefe, PCR-Tests, Atteste oder Patientenakten spielt dabei keine Rolle.

BESTSELLER

Unsere Topseller für medizinische Übersetzungen

Reisen ins Ausland

Sie möchten verreisen? Dann könnten diese Übersetzungen für Sie relevant sein:

Nicht das richtige Dokument dabei?

Noch Fragen zu einem Produkt oder zur Bestellung?

Kontaktieren Sie uns noch heute und erhalten ein unverbindliches Angebot

SERVICE

Mit lingoking zu Ihrer perfekten Übersetzung: 1,2,3,4 - YEAH

Unsere Erfolgsgeschichten

Schnell. Professionell. Diskret – wo und wann immer Sie wollen!

FAQ

Ihre Fragen…

…unsere Antworten zum Thema juristische Fachübersetzungen:

Sie mussten sich während eines Aufenthalts im Ausland aufgrund einer Krankheit untersuchen lassen oder haben im Ausland eine besondere medizinische Behandlung in Anspruch genommen und möchten Ihrem Arzt in Deutschland die Befunde bzw. Berichte vorlegen? Oder Sie sind frisch eingewandert und wollen, dass Ihr neuer Arzt alle wichtigen Informationen über Ihre bisherige Behandlung in seiner Landessprache vorliegen hat? Dann nichts wie ran an die Übersetzung Ihrer Dokumente! lingoking steht Ihnen in diesem Unterfangen zur Seite und übernimmt die Übersetzung Ihrer medizinischen Fachtexte. Diskret, professionell und schnell.

Ähnlich wie im Rechtssektor sind medizinische Fachdokumente von komplexen Ausdrücken geprägt, bei denen es detailliertes Fachwissen für die Übersetzung benötigt. Außerdem sind Medikamente und Ärztliche Atteste oft voller Zahlen und Daten. Diese Angaben müssen ebenfalls an die Zielsprache angepasst werden – ein Prozess, der als Lokalisierung bezeichnet wird. So ist gewährleistet, dass zum Beispiel das Datumsformat in einem übersetzten Text ebenfalls korrekt wiedergegeben wird.

Zahlen, Statistiken und Bilanzen sind oft visuell aufbereitet. Gerade hier sollte auf Sorgfalt geachtet werden, da der Kontext entsprechend fehlt und kein Raum für Interpretationen möglich ist. Wie in anderen Fachgebieten sind auch hier das Vokabular, Stil und Formulierung von Land zu Land unterschiedlich. Das bedeutet für die Übersetzer, dass sie in beiden Sprachen beheimatet sein müssen, um inhaltsgetreu und fachgerecht die Übersetzungen anfertigen zu können. Nur so ist gewährleistet, dass die Übersetzung analog dem Quelltext von allen Anspruchsgruppen anerkannt wird.

Damit Ihrer Behandlung im Ausland nichts im Wege steht, werden eventuell vorliegende Befunde aus Ihrer deutschen Krankenakte benötigt. Gehen Sie auf Nummer sicher und lassen Sie diese vor der Anamnese bzw. dem medizinischen Erstgespräch durch einen professionellen Übersetzer übersetzen. Am besten erkundigen Sie sich schon vor dem Erstgespräch, welche zusätzliche Unterlagen für Ihre Behandlung notwendig sind und welche davon in übersetzter Form eingereicht werden müssen. Egal, welche Dokumente Sie benötigen, wir unterstützen Sie!

…unsere Antworten zum Thema Bestellung oder Service:

Wir empfehlen bei der Übersetzung von medizinischen Texten auf die maschinelle Übersetzung oder die Übersetzung von Muttersprachlern ohne entsprechendes Fachwissen zu verzichten. Zwar spart man sich erhebliche Kosten bei der Übersetzung, jedoch erreicht keiner dieser Services momentan die Übersetzungsqualität von professionellen Fachübersetzern.

Die lingoking Übersetzungs-App ist einzigartig. Insbesondere was die Kombination aus Benutzerfreundlichkeit, Schnelligkeit und Qualität anbelangt ist sie momentan wohl die beste Lösung für kleine bis große Übersetzungsaufträge. Für unsere Kunden, die keinen großen Wert auf persönliche Betreuung legen ist dieser Service perfekt geeignet. Der persönliche Austausch (Angebot, Feedback, etc.) entfällt und wird nur auf Wunsch des Kunden durchgeführt. Das steigert die Schnelligkeit und die Effizient und bringt dennoch dieselbe Qualität wie die klassische Auftragsannahme.

Der klassische lingoking Übersetzungsservice ist zu empfehlen, wenn dem Kunden – insbesondere bei sensiblen Daten - ein persönlicher Kontakt wichtig ist. Individuelle Betreuung uns Service durch unser Projektmanagement-team, Schnittstellenoptimierung und eine nachhaltig gut funktionierende Zusammenarbeit stehen für uns hier im Fokus. In Ergänzung mit der App bspw. für dringende Übersetzung, für mehrere Personen in Ihrer Abteilung oder Unternehmen ist dieses Modell wohl das beste Gesamtpaket, welches wir Ihnen momentan bieten können.

Je nach Produkt oder Übersetzungsservice bieten sich unterschiedliche Formate für die Übersetzung an. Grundsätzlich können wir alle gängigen Dateiformate von Ihnen entgegennehmen und konvertieren. Dies reicht von der einfachen URL-Eingabe für die Websiteübersetzung, über das Upload eines Fotos für einfache Dokumente und Verträge bis hin zu komplexen Excel-Tabellen und XML-Anbindungen.

Grundsätzlich lasen sich jedoch 3 wesentliche Format-Typen unterscheiden:

  1. Editierbare Text- und Dateiformate: Klassische Textdokumente aus der Adobe-, Google- und Microsoft-Suite können direkt und ohne größeren Aufwand übersetzt werden. Hierzu zählen u.a. Word-, Excel-, Powerpoint- und Indesign-Formate wie txt, doc, xlsx, pptx und indd.

  2. Nicht editierbare Text- und Dateiformate Fotos, Filme, PDFs zählen zu den nicht editierbaren Formaten und bringen einen erhöhten Aufwand mit sich. Hier erhalten Sie die Übersetzung in gewünschter Form oder als einfaches Word-/Textdokument zurück, welches Sie dann selbständig in das Original (Film, Dokument, Website) einbetten können. Hierzu zählen u.a. pdf-, jpg-, png-, mov- und mp3-Formate.

  3. CMS-basierte Textformate Im Bereich E-Commerce ist die praktischste Option, Texte direkt im Content-Management-System (CMS) zu bearbeiten oder daraus zu exportieren. Mit Hilfe unserer CAT-Tools können diese schnell und einfach bearbeitet und danach von Ihnen in Ihr CMS importiert werden. Hierzu zählen u.a. CSV, PO, htm, Xliff, XML und YAML.

Um Ihnen bestmögliche Qualität bieten zu können, wird Ihre Übersetzung ausschließlich von ausgebildeten und muttersprachlichen Übersetzern durchgeführt. Nur unsere Übersetzer werden Einsicht in Ihre persönlichen Dokumente erhalten. Diskretion und Sicherheit sind uns sehr wichtig, weswegen auch die Verschlüsselung und der Upload bei der digitalen Bestellstrecke den höchsten Sicherheitsstufen folgen.

Eine zusätzliche Qualitätssicherung bietet das 4-Augen-Prinzip sowie unsere Zertifizierung nach europäischer Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen. Wenn es schnell gehen muss, bieten wir auch einen Express-Service, mit dem Sie auch engste Fristen einhalten können. Selbstverständlich behandeln wir Ihre Dokumente vertraulich!

Zugegeben schneller als Deepl sind wir nicht – dafür aber besser. Vergleicht man die bestehenden Übersetzungsalternativen auf dem Markt, so geht dem eigentlichen Übersetzungsservice eine Verfügbarkeitsanfrage (Inhouse oder Übersetzer) voraus oder es muss zunächst ein Preisangebot auf Basis des hochgeladenen Dokuments angefordert werden. Beides entfällt bei der Buchung über unseren integrierten Preiskonfigurator. Auf Basis von Fixpreisen und Ihrer Angaben können wir Ihnen schon vor der Sichtung Ihres Dokuments einen fixen Preis nennen, der bei richtigen Angaben auch nicht korrigiert werden muss. Und deshalb sind wir einfach schneller als die meisten Marktteilnehmer.

WeAreLingoking