Nicht das Passende gefunden?

Wir freuen uns auf Ihre Nachricht. Kontaktieren Sie uns gern über unseren Chat unten rechts oder das Kontaktformular.

Zum Kontaktformular

    Untertitel bei Werbevideos:
    Ungeahnte Kräfte freisetzen

    Mit Untertiteln bei Werbevideos die Reichweite maximieren

    Erfahren Sie hier, warum Sie auf keinen Fall auf professionell übersetzte Untertitel verzichten sollten.

    Die Werbeindustrie setzt seit Jahren auf Online-Videos, um ihre Inhalte zu transportieren. Laut Business Insider stiegen die Werbeeinnahmen durch sogenannte Promotion Videos zuletzt auf über $ 5 Milliarden. Tendenz steigend. Dieser Trend wird durch die steigenden Nutzerzahlen bei mobilen Endgeräten noch verstärkt. Das Video mit entsprechenden Untertiteln ist das Kommunikationsmittel unserer Zeit.

    Untertitel erhöhen das User Engagement


    Dank Youtube, Instagram und Facebook wird es für den User immer einfacher, Videos überall und jederzeit zu konsumieren. Diese Entwicklung führte zu unglaublichen 4 Milliarden aufgerufenen Videos bei Youtube. Pro Tag. Durch günstigere und einfache Technik wird es auch für kleine Unternehmen leichter, Werbevideos für Facebook & Co. zu produzieren.

    Jedoch geht mit steigender Anzahl an Videos das User Engagement zurück. Durch die Auto-Play-Funktion rechnet Facebook jeden Zugriff ab, Ihre Kunden jedoch sehen meist nur die erste Sekunde. Auf Social Media Plattformen wie Twitter, Facebook und Snapchat werden Videos standardmäßig ohne Ton abgespielt. Videos ohne Ton versagen bei der Kommunikation mit Ihren Kunden!

    Die Lösung: professionell übersetzte Untertitel

    Natürlich ist der Ton und das gesprochene Wort für Videos wichtig, jedoch sieht die Realität anders aus: Videos werden von Arbeitnehmern in Büros, Kindern in der Schule und Pendlern im Nahverkehr konsumiert. Die Videos werden mit Untertiteln geschaut.

    Instagram, Facebook und Snapchat arbeiten derzeit mit Hochdruck an sogenannten 'Auto Captions', also an Tools, die Untertitel automatisch erstellen. Diese automatischen Untertitel sind zwar besser als nichts, sprachlich und qualitativ jedoch weit entfernt von professionell übersetzten Untertiteln.

    Dabei geht es nicht nur um Wortwahl und Sinn der Untertitel, sondern um Timing, Satzzeichen, Umbrüche sowie Wort- und Satzlänge.

    Mit Untertiteln ein internationales Publikum erreichen


    Professionell übersetzte Untertitel schlagen Brücken zwischen Unternehmen und ausländischen Konsumenten. Dank neuer Tools zur Untertitelung von Videos ist es heute relativ einfach, Videos zu untertiteln. Jedoch sollte hier im Besonderen auf die Qualität geachtet werden.

    Herausforderungen beim Untertiteln von Promotion-Videos:

    • Die Markenbotschaft muss klar erkennbar sein
    • Die Unternehmenskultur muss transportiert werden
    • Kulturelle Aspekte müssen dem Zielpublikum angepasst werden

    Untertitel in Werbevideos: So klappt's


    lingoking ist Ihre beste Wahl, wenn Sie Ihre Promotion-Videos untertiteln lassen möchten. Professionelle Übersetzer mit entsprechendem Fachwissen kennen alle Feinheiten und Besonderheiten, die es bei Untertiteln zu beachten gibt.

    Nehmen Sie Kontakt zu uns auf und erfahren Sie mehr darüber, wie wir Sie bei Ihrem Projekt unterstützen können!

    Kontaktanfrage


    Nehmen Sie gern Kontakt zu uns auf!

    Was unsere Kunden sagen

    Bereits mehrere tausend Mal wurde unser Service bewertet. Das Ergebnis: 4,8 von 5 Sternen. Lassen Sie sich von unseren Kundenstimmen überzeugen:

    Miguel Martin A.

    Fachübersetzer Deutsch - Spanisch

    Wir sind mit der Übersetzungsleistung vom Deutschen in die Sprachen Spanisch, Französisch und Italienisch sehr zufrieden. Die Lieferung erfolgte zügig, alle Mitarbeiter bei lingoking waren sehr hilfsbereit. Insbesondere der Spanisch-Übersetzer Miguel Martin A. hat hervorragende Arbeit geleistet. Wir freuen uns auf die nächste Übersetzung mit lingoking.

    Corina Kayfel

    Redaktionsleitung bei alt & cramer GmbH

    Gerrit T.

    Fachübersetzer Deutsch - Englisch

    Wir waren mit der Textübersetzung von lingoking-Übersetzer Gerrit T. äußerst zufrieden. Alles verlief reibungslos, die Qualität hat keine Wünsche offen gelassen. Wir danken auf diesem Wege sehr für die Zusammenarbeit.

    Ramin Hayit

    Account Manager Research, IDG Business Media GmbH

    Lara M.

    Fachübersetzerin Deutsch - Italienisch

    Die Übersetzung der Produktbeschreibung vom Deutschen ins Italienische war hervorragend - vor allem war es möglich, einige Unklarheiten persönlich und schnell direkt zu besprechen. Der gesamte Service bei lingoking könnte nicht besser sein: Das Projekt verlief sehr schnell und alle Mitarbeiter waren sehr freundlich und hilfsbereit. Auch der Internetauftritt ist optisch schön und anwenderfreundlich! lingoking ist unbedingt weiterzuempfehlen.

    Dr. Anja van der Smissen

    Produkt Manager & wissenschaftliche Mitarbeiterin bei O.L.Powers GmbH

    Konstantina D.

    Fachübersetzerin Deutsch - Griechisch

    Die Qualität der Textübersetzung unserer Stellenangebote vom Deutschen in die Sprachen Englisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Polnisch, Russisch, Slowenisch, Tschechisch und Ungarisch hat uns voll und ganz überzeugt. Gerne arbeiten wir wieder mit den lingoking-Übersetzern zusammen.

    Kerstin Lang

    Assistentin des Geschäftsführers bei ProServ Produktionsservice und Personaldienste GmbH

    Ausgezeichnete Qualität

    Bekannt aus

    Sicher bezahlen mit