Häufig gestellte Fragen (FAQ) & Hilfe für unsere Kunden

Für uns stehen unsere Kunden, aber auch unsere Dolmetscher und Übersetzer jederzeit im Mittelpunkt. Genau deswegen möchten wir die bestmögliche Kommunikation zwischen Ihnen, uns und unseren Dienstleistern ermöglichen. Auf dieser Übersichtsseite möchten wir Ihnen die Antworten auf häufig gestellte Fragen bieten. Sollten Sie dennoch weitere Fragen haben, zögern Sie nicht uns telefonisch und per E-Mail zu kontaktieren!

Die FAQs für unsere Dolmetscher und Übersetzer finden Sie hier.


Qualität

Wie kann ich sicher sein, dass der Übersetzer bzw. Dolmetscher für meinen Auftrag geeignet ist?

Übersetzer und Dolmetscher, die sich bei lingoking bewerben, müssen besondere Kompetenzen mitbringen, die von uns strengstens geprüft werden. So verfügen beispielsweise all unsere Sprachdienstleister über einen Abschluss an einer ATA-zertifizierten Universität bzw. (Hoch-)Schule oder über mehrere Jahre Berufserfahrung. Nur, wenn wir den Sprachdienstleister für geeignet halten, wird sie/er akkreditiert.

Dadurch, dass nur akkreditierte Sprachdienstleister Zugang zum Online-Marktplatz haben und nur Sprachdienstleister mit passenden Kompetenzen eine Benachrichtigung über einen neuen Auftrag erhalten, brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen, dass der Übersetzer/Dolmetscher für Ihren Auftrag nicht geeignet sein könnte. Selbstverständlich ist dies auch der Fall, wenn der Auftrag manuell abgewickelt wird.

Wie steht es um Qualität und Verschwiegenheit?

Qualität hat bei lingoking oberste Priorität! Wir arbeiten ausschließlich nach den Kriterien der DIN EN ISO 17100. Darüber hinaus haben wir unsere eigene Qualitätsoffensive in enger Zusammenarbeit mit professionellen Dolmetschern, Universitäten und Verbänden entwickelt, die Ihnen Sicherheit, Vertrauen und höchste Qualität garantiert. Jeder lingoking-Übersetzer muss einen anerkannten Abschluss vorweisen und wird genau geprüft. Zusätzlich muss eine strenge Verschwiegenheitserklärung unterzeichnet werden. Fragen Sie gern unsere kompetenten Mitarbeiter, die Ihnen gern persönlich noch mehr darüber erzählen.

Wie wird garantiert, dass meine vertraulichen Informationen nicht in die Hände Dritter gelangen?

Bei uns werden alle Projekte unter Einhaltung der höchsten Verschwiegenheit durchgeführt. Dabei arbeiten wir ausschließlich mit zertifizierten und geprüften Dolmetschern und Übersetzern zusammen, die eine strenge Verschwiegenheitserklärung unterzeichnen müssen, um unseren hohen Sicherheitsstandards gerecht zu werden.

Selbstverständlich können wir auch direkt mit Ihnen eine Verschwiegenheitserklärung (ein sogenanntes Non-Disclosure Aggreement, kurz NDA)  unterzeichnen. Sprechen Sie uns darauf an!

Bietet lingoking eine Qualitätsgarantie?

Ja! Alle lingoking-Übersetzer verfügen über eine abgeschlossene Übersetzerausbildung und eine mehrjährige Berufserfahrung. Dadurch können wir sicherstellen, dass unsere Übersetzungen qualitativ einwandfrei sind. Sollte es dennoch Probleme mit einer Übersetzung geben, wenden Sie sich einfach an unsere Projektmanager. Wir werden alles dafür tun, das Problem so schnell wie möglich aus der Welt zu schaffen. Unsere Qualitätsoffensive bietet Ihnen bis zu 100 % Preisnachlass, sofern die Übersetzung ungenügend war.

In welchen Fällen macht es Sinn eine Übersetzung inkl. Korrekturlesen zu bestellen?

Eine Fachübersetzung, die ein Korrektorat durch einen zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer beinhaltet, stellt die höchste Qualitätsstufe bei Übersetzungen dar. Es ist immer sinnvoll, ein Korrektorat zu wählen, wenn die übersetzten Texte veröffentlicht werden (z. B. Webseiten, Marketing-Material, PR-Texte). Bei Verträgen o.ä. sollte eine Übersetzung niemals ohne Korrektorat gewählt werden.

Bei Übersetzungen mit Beglaubigungen ist kein Korrektorat notwendig. Auch wenn eine Übersetzung lediglich für interne bzw. private Zwecke verwendet wird, ist ein Korrektorat nicht zwingend notwendig. Dennoch empfehlen wir Ihnen, mit unseren Mitarbeitern persönlich zu besprechen, ob ein Korrektorat für Ihren Fall sinnvoll ist.

Fragen zur Auftragserteilung über den lingoking Online-Marktplatz

Welche Auftragsmöglichkeiten bietet lingoking & wie funktioniert die Auftragsabwicklung über den Online-Marktplatz?

AUFTRAG PER ANGEBOT:
DER KOSTENGÜNSTIGE

Über den lingoking Online-Marktplatz erstellen Sie selbst Ihren Auftrag und erhalten danach mehrere Angebote von unterschiedlichen Sprachdienstleistern. Sprachdienstleister, die Ihre Auftragsbedingungen wie Sprachkombination, Fachgebiet oder Dolmetschart erfüllen, können Ihren Auftrag aufgrund des zutreffenden Dienstleisterprofils einsehen. Nach Sichten der Angebote beauftragen Sie den Dolmetscher oder Übersetzer mit dem für Sie attraktivsten Angebot.


Wer davon profitiert:
Kunden, die ein Maximum an Transparenz wünschen, Projekte mit Sprachdienstleistern gerne selbst in die Hand nehmen und dabei den besten Preis buchen möchten.


IHRE VORTEILE:

Preiserparnis & Sicherheit:
Sie treffen die Auswahl des besten Angebots und/oder des besten Sprachdienstleisters durch das „lingoking scoring“: Sie sehen alle Angebote nach einem Scoring-System sortiert, in das Faktoren wie Preis, Anzahl der durchgeführten Aufträge, Kundenbewertungen, etc. je Sprachdienstleister einfließen.

Transparenz & Kontrolle:
Sie erstellen selbständig Ihre Aufträge, sichten die Angebote unterschiedlicher Sprachdienstleister und wählen den für Sie passenden Dolmetscher oder Übersetzer.

Verfügbarkeit weltweit & 24/7:
Erteilen Sie Ihre Übersetzungs- und Dolmetschaufträge unabhängig von den Bürozeiten bei lingoking.

Direkter Kontakt mit den lingoking-Dolmetschern & -Übersetzern:
Vor und während des Auftrags können Sie direkt mit den Sprachdienstleistern in Kontakt treten).

AUFTRAG PER FESTPREIS:
DER EILIGE

Auf dem lingoking Online-Marktplatz geben Sie Ihre Informationen zum Dolmetsch- oder Übersetzungsprojekt ein. Wenige Sekunden später wird Ihnen der Festpreis von lingoking angezeigt, den Sie einfach per Mausklick bestätigen und damit den Auftrag erteilen können.


Wer davon profitiert:
Kunden, die auf schnellstem Wege professionelle Dolmetscher oder Übersetzer benötigen und gleichzeitig den persönlichen Kontakt zum Sprachdienstleister wünschen.


IHRE VORTEILE:

Schnelligkeit:
Nach Eingabe Ihrer Angaben zur Textübersetzung bzw. zum Dolmetscheinsatz sehen Sie sofort den lingoking-Festpreis. Diesen können Sie ganz einfach per Mausklick bestätigen.

Verfügbarkeit weltweit & 24/7:
Erteilen Sie Ihre Übersetzungs- und Dolmetschaufträge unabhängig von Ort & Uhrzeit, auch außerhalb der lingoking-Bürozeiten.

Zeiteffizienz:
Sie müssen keine Angebotspreise vergleichen, sondern bestätigen einfach per Mausklick den Auftragspreis. (vgl. Auftragsmöglichkeit „Auftrag per Angebot“)

Direkter Kontakt mit den lingoking-Dolmetschern & -Übersetzern:
Vor und während des Auftrags können Sie direkt mit den Sprachdienstleistern in Kontakt treten.

LINGOKING-AGENTURLÖSUNG:
DER KLASSIKER

Altbewährtes bleibt bestehen! Für unsere Kunden, die den gewohnten Rundum-Service durch das lingoking-Projektmanagement genießen möchten, wird es auch zukünftig die sogenannte lingoking-Agenturlösung geben. Auf Wunsch übernimmt lingoking auch weiterhin alle Arbeitsschritte Ihres Übersetzungs- oder Dolmetschprojekts, sodass Sie lediglich für die Angebotsbestätigung zuständig sind.

Um einen Auftrag über die Agenturlösung abzuwickeln, klicken Sie auf der Plattform des Online-Marktplatzes einfach den Button „lingoking-Agenturlösung“ an und füllen das Kontaktformular aus. Oder Sie nehmen direkt per E-Mail oder Telefon Kontakt mit den Mitarbeitern von lingoking auf.


Wer davon profitiert:
Kunden, die Ihr Dolmetsch- bzw. Übersetzungsprojekt in die Hände von Profis abgeben möchten. Insbesondere Kunden mit komplexen Großprojekten schätzen die lingoking-Agenturlösung.


IHRE VORTEILE:

Ein Service mit Rund-um-Sorglos-Paket inkl. lingoking-Projektmanagement.

Projektbeginn:
Koordination, Evaluierung sowie Kalkulation des Projekts.

Projektumsetzung:
Optimierung aller Prozesse, wie z.B. Schulung der Dolmetscher und Briefing der Übersetzer; adäquate Nutzung moderner Technologien wie CAT-Tools inkl. Translation-Memory-Systeme (TMS); vorausschauende Ressourcenplanung; Überwachung der Einhaltung von vereinbarten Fristen; Durchführung strenger Qualitätskontrollen der Übersetzungen und Dolmetscherarbeiten.

Projektende:
Ihr Projektmanager ist Ihr persönlicher Ansprechpartner bei Rückfragen, Wünschen und Feedback/Anregungen für Folgeprojekte.

Wie kann ich sehen, welche Aufträge ich bereits erstellt habe?

Nach Ihrem Login können Sie auf den Button „Übersicht“ klicken und erhalten dort eine Übersicht all Ihrer Aufträge.

Ich habe kein Angebot auf meine Anfrage erhalten. Was soll ich nun machen?

Sollten Sie kein Angebot auf Ihre Anfrage erhalten, können Sie zunächst die Laufzeit Ihres Auftrages verlängern. Alternativ – insbesondere in dringenden Fällen – können Sie die gewünschte Sprachdienstleistung über einen Festpreis buchen.

Selbstverständlich können Sie auch mit lingoking direkt in Kontakt treten. Unsere Projektmanager kümmern sich jederzeit gerne um Ihr Anliegen und stellen in kürzester Zeit den passenden Sprachdienstleister für Sie bereit.

Warum sollte ich ein eigenes Konto erstellen, um auf dem Online-Marktplatz einen Auftrag zu erstellen?

Das Erstellen eines Kontos auf unserem Online-Marktplatz hat für Sie viele Vorteile. Ihr lingoking-Konto ermöglicht Ihnen…

  • jederzeit eine Übersicht über Ihre sämtlichen Aufträge zu erhalten und diese selbst zu bearbeiten.

  • in direkten Kontakt mit den beauftragen Übersetzern & Dolmetschern zu treten, z. B. um wichtige Fragen zu klären.

  • nach Auftragsende den übersetzten Text bzw. die Anwesenheitsbestätigung des Dolmetschers sowie die Rechnung direkt online einzusehen und herunterzuladen.

Ein Sprachdienstleister hat mir ein Angebot erstellt, dessen Gültigkeitsdauer aber inzwischen abgelaufen ist. Was kann ich nun tun?

Sie gelangen über die Funktion „Übersicht“ zur Ihrer Übersichtsseite, auf der Sie alle Angebote zu Ihrem Auftrag sehen. Dort können Sie über den Button „Verlängerung anfragen“ den Sprachdienstleister darum bitten, die Gültigkeitsdauer des Angebots zu verlängern.

Was bedeuten die Symbole bei den jeweiligen Aufträgen?

Wenn Sie auf unserem Online-Marktplatz Angebote erstellen, sind diese immer mit gewissen Symbolen versehen, die Ihnen dazu dienen sollen, einen besseren Überblick zu erhalten.

Im Folgenden eine Erklärung dieser Symbole:

Dieses Symbol erscheint beim Einholen von Angeboten für einen Dolmetscheinsatz.

Dieses Symbol erscheint beim Einholen von Angeboten für einen Telefondolmetscheinsatz.

Dieses Symbol erscheint beim Einholen von Angeboten für einen Textübersetzungsauftrag.

Dieses Symbol erscheint bei Erstellung eines Dolmetschauftrags zum Festpreis.

Dieses Symbol erscheint bei Erstellung eines Telefondolmetschauftrags zum Festpreis.

Dieses Symbol erscheint bei Erstellung eines Textübersetzungsauftrags zum Festpreis.

Aufträge, die zusätzlich mit dem lingoking-Logo markiert sind, sind Aufträge, die unsere Mitarbeiter für Sie auf den Online-Marktplatz eingestellt haben.

 

Wie kann ich einen Auftrag stornieren?

Solange Sie einen Auftrag noch nicht bezahlt haben, können Sie ihn stornieren. Bei einem Auftrag zu einem Festpreis können Sie ihn nur stornieren, solange er noch nicht in Bearbeitung ist.

Wenn Sie sich verschiedene Angebote von Sprachdienstleistern einholen, können Sie den Auftrag nur stornieren, solange Sie dem Sprachdienstleister noch nicht zugesagt haben.

Wenn Sie einen Auftrag zu einem späteren Auftrag stornieren möchten, können Kosten hierfür anfallen. Bitte setzen Sie sich in diesem Fall direkt mit lingoking in Verbindung.

Wie lange dauert es, eine Übersetzung anfertigen zu lassen?

Da wir über ein Netzwerk von über 3.500 Sprachdienstleistern weltweit verfügen, erhalten Sie Ihre Übersetzung innerhalb kürzester Zeit. In den meisten Fällen kann die Übersetzung innerhalb von 48 Stunden angefertigt werden. Falls Sie Ihre Übersetzung dringend benötigen, kontaktieren Sie bitte unsere Projektmanager unter der Rufnummer: +49 (0)89 416 12 20 0, um einen individuellen Termin zu vereinbaren.

Fragen zu Dolmetscheinsätzen

Worin besteht der Unterschied zwischen Konsekutiv- und Simultandolmetschen?

Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen wird das Gesprochene fast zeitgleich verdolmetscht. „Simultan“ bezieht sich hier auf das gleichzeitige Ausüben zweier Tätigkeiten: das Hören des Gesagten in der Ausgangssprache und das Sprechen des Gesagten in der Zielsprache. Der minimale zeitliche Abstand zwischen dem Gesprochenen des Redners und der Verdolmetschung wird in der Fachterminologie als Décalage (frz.: Verschiebung) bezeichnet. Simultandolmetschen ist kognitiv sehr anspruchsvoll und erfordert selbst von erfahrenen, professionellen Dolmetschern ein Höchstmaß an Konzentration. (Weitere Informationen entnehmen Sie der Antwort auf die nächste Frage "Weshalb benötige ich beim Simultandolmetschen zwei Dolmetscher?")

Einsatzbereiche für Simultandolmetscher:

  • mehrsprachige Veranstaltungen
  • Konferenzen
  • Tagungen
  • Verhandlungen
  • Pressekonferenzen usw.

Die Vorteile des Simultandolmetschens:

  • Zeitersparnis durch zeitgleiche Übertragung des Gesprochenen
  • gute Bedingungen für Zuhörer, da Dolmetschtechnik für eine störungsfreie Akustik der Redner bzw. Teilnehmer durch die Dolmetscher sorgt
  • Beliebige Anzahl an Zuhörern (zum zeitgleichen Zuhören) möglich, da die Verdolmetschung über beliebig viele Kopfhörer erfolgen kann
  • Möglichkeit, gleichzeitig in mehrere Sprachen zu übertragen
  • Höchstmaß an Professionalität
  • lebhaftere und dynamischere Diskussionen möglich
  • professionelle akustische Bedingungen für Dolmetscher & Zuhörer

Die Nachteile des Simultandolmetschens:

  • ggf. höherer finanzieller Aufwand durch Einsatz der benötigten Technik sowie zwei Dolmetschern pro Sprachkombination (ab einer Einsatzdauer von 30 Minuten)
  • Technikaufwand bei Teilnehmergruppen von mehr als drei Personen
  • ortsfeste Kabinen eignen sich nicht für alle Situationen (z.B.: Werksführungen)
  • genügend Stellplatz für Dolmetschkabinen, die Sicht auf die Veranstaltung bieten müssen

Konsekutivdolmetschen

Konsekutivdolmetschen ist die älteste Dolmetschart in der Geschichte des Dolmetschens. Das wesentliche Unterscheidungsmerkmal zum Simultandolmetschen besteht in der zeitversetzten Verdolmetschung des Gesprochenen. Mit Hilfe einer speziellen Notizentechnik zeichnet der Dolmetscher während des Vortrags das Gesagte passagenweise auf und verdolmetscht anschließend das Notierte in die Zielsprache. Die zielsprachliche konsekutive Verdolmetschung zeichnet sich durch eine inhaltliche Straffung und eine außerordentlich gute Strukturierung der Rede aus. Dadurch werden die Zuhörer entlastet und die zusätzlich aufgewendete Zeit, die das Konsekutivdolmetschen in Anspruch nimmt, wird in einem vertretbaren Rahmen gehalten.

Einsatzbereiche für Konsekutivdolmetscher:

  • Feierliche Anlässe, z. B. Tischreden oder Empfänge
  • Protokollarisch hochrangige Ereignisse wie bilaterale Treffen von Staats- und Regierungschefs sowie Führungspersönlichkeiten
  • Kulturelle Veranstaltungen, z. B. Autorenlesungen, Filmpremieren
  • Schulungen

Die Vorteile des Konsekutivdolmetschens:

  • Die Zuhörer bzw. Parteien – z. B. bei Verhandlungen – haben mehr Zeit, das Gesagte auf sich wirken zu lassen. Damit erhalten die Inhalte häufig eine stärkere Wirkung auf die Zuhörerschaft.
  • Es wird kein technisches Equipment benötigt.
  • Günstiger Preis (im Vgl. zu Simultandolmetschen)

Nachteile des Konsekutivdolmetschens:

  • Aufgrund der zeitversetzten Übertragung verlängert sich die Veranstaltungs- und Rededauer.

Wann wird welche Dolmetschtechnik benötigt?

Die einzusetzende Technik bei Dolmetscheinsätzen steht in Abhängigkeit zur Teilnehmerzahl und der Dolmetschart. Im Gegensatz zum Simultandolmetschen ist es beim Konsekutivdolmetschen nicht nötig, auf technisches Equipment zurückzugreifen.

Prinzipiell stehen bei Simultandolmetschen drei Möglichkeiten der technischen Ausstattung zur Wahl:

  1. Simultandolmetschen in einer Dolmetschkabine (ab ca. 15 Teilnehmer): Dabei werden im hinteren Bereich des Veranstaltungsraums eine oder mehrere schallisolierte Kabinen installiert, die meist mit zwei bis drei Dolmetschern besetzt sind. Simultandolmetscher arbeiten aufgrund der hohen psychischen (Konzentration) und physischen (Stimme) Belastung stets in kleinen Teams zusammen und wechseln sich in regelmäßigen Zeitabständen ab und unterstützen sich bei eventuellen Schwierigkeiten gegenseitig (z. B. kann ein gerade pausierender Dolmetscher die Techniker auf mögliche Störungen der Tonqualität hinweisen).

    Über Kopfhörer hören die Dolmetscher dem Redner zu und verdolmetschen das Gesprochene in ein Mikrofon. Diese Verdolmetschung wird dann von den Zuhörern über entsprechende Kopfhörer empfangen.

    Dolmetschkabinen müssen hinsichtlich Schallisolierung, Größe und Belüftung bestimmten Normen entsprechen (ISO 2603 für ortsfeste Kabinen, ISO 4043 für mobile Kabinen). Zu beachten ist dabei, dass die Kabinen so positioniert sein müssen, dass alle Dolmetscher eine ungehinderte Sicht auf sämtliche Projektionswände und den oder die Redner haben.

  2. Flüsterdolmetschen mit einer Personenführungsanlage (für ca. 3 bis 15 Teilnehmer): Für Veranstaltungen mit geringer Teilnehmerzahl und/oder bei Veranstaltungsbedingungen, die keine Nutzung einer Dolmetschkabine erlauben – z. B. im Freien – wird das Simultandolmetschen mit Personenführungsanlage (PFA) empfohlen. Hierbei steht der Dolmetscher in unmittelbarer Nähe zum Redner und verdolmetscht das Gesagte in leisem Ton in das Mikrofon der Personenführungsanlage, dessen Signal mittels mobiler Übertragungstechnik zu den Kopfhörern der Zuhörer weitergeleitet wird. Diese Art des Dolmetschens eignet sich z. B. hervorragend für kleinere Gruppenführungen bei Werksbesichtigungen u. ä.

  3. Flüsterdolmetschen ohne Personenführungsanlage (für max. 2 bis 3 Teilnehmer): Ohne Personenführungsanlage eignet sich das Flüsterdolmetschen für maximal 2 bis 3 Teilnehmer, für die simultan gedolmetscht wird. Hierbei ist zu beachten, dass die Zuhörer in unmittelbarer Nähe zu den Dolmetschern sitzen oder stehen müssen.

Weshalb benötige ich beim Simultandolmetschen zwei Dolmetscher?

Simultandolmetschen ist unter allen Dolmetscharten die Königsdisziplin. Denn Simultandolmetschen ist kognitiv die anspruchsvollste Art des Dolmetschens und erfordert höchste Konzentration. Um bei voller Leistungsfähigkeit dolmetschen zu können, sollte daher kein Dolmetscher länger als 30 Minuten am Stück dolmetschen. Maximal 40 Minuten Simultandolmetschen sind aus professioneller Sicht für einen einzelnen Dolmetscher vertretbar.

Bei einem Dolmetscheinsatz, der länger als eine halbe Stunde andauert, sollten folglich unbedingt zwei Simultandolmetscher, die sich im 30 Minuten-Takt abwechseln können, eingesetzt werden. Diese Methode hat sich weltweit bewährt und garantiert Ihnen als Kunde die höchste Dolmetscherqualität.

Welchen Beitrag kann ich als Auftraggeber für einen reibungslosen Dolmetscheinsatz leisten?

Als unser Kunde können Sie sich in erster Linie auf den umfassenden Rund-um-Service bei lingoking freuen. Denn als Veranstalter werden Sie durch die erfahrenen Projektmanager bei lingoking entlastet und können sich durch diese gewonnene Zeit um alle wichtigen Aspekte Ihrer Veranstaltung kümmern, die nicht in den Bereich des Dolmetschens fallen.

Dennoch können Sie – in Ihrem eigenen Interesse – mit wenigen einfachen Mitteln einen wertvollen Beitrag zum erfolgreichen Gelingen des Dolmetscheinsatzes beitragen, indem Sie…

  1. … die Dolmetscherbuchung mit ausreichend Vorlaufzeit vornehmen.

  2. … Vorbereitungsmaterial zur Schulung der Dolmetscher einreichen.

    Denn auch beim Dolmetschen gilt: Nur das, was verstanden wurde, kann korrekt wiedergegeben werden. Deshalb arbeiten sich unsere Dolmetscher gerne schon im Vorfeld in die Inhalte der Veranstaltung sowie die entsprechende Fachterminologie ein.

    Durch eine frühzeitige Bereitstellung von Vorbereitungsunterlagen für den oder die Dolmetscher leisten Sie als Auftraggeber einen wertvollen Beitrag zum reibungslosen Ablauf der Verdolmetschung.

    Bestandteile des Vorbereitungsmaterials sind jegliche Unterlagen, die innerhalb der Veranstaltung im Zusammenhang mit dem Dolmetscheinsatz stehen. Dazu zählen z. B.:

    • Agenda der Veranstaltung
    • spezifische Terminologie(-listen) Ihres Unternehmens/Ihrer Produkte
    • PowerPoint-Präsentationen
    • Konferenz- und Pressemappen
    • Presseerklärungen
    • Weitere Unterlagen (z. B. Verträge), auf die während der Veranstaltung Bezug genommen wird
    • Informationen zur Infrastruktur vor Ort (Anfahrt, Parkausweise, etc.)
    • Wünsche zu Verwertungsrechten (z. B. Audio- und Video-Aufzeichnung)

Wie lange dauert es bis zur Auftragserstellung bei einem Dolmetscheinsatz?

Die Vermittlungsdauer ist abhängig vom Einsatzort und der gewünschten Sprachkombination. In der Regel können wir für unsere Kunden innerhalb von 24 Stunden einen Vor-Ort-Dolmetscher bereitstellen.

Wie kurzfristig kann ich einen Dolmetscher buchen?

Unsere Dolmetscher können grundsätzlich sehr kurzfristig, innerhalb von 24 Stunden im Voraus gebucht werden.

Bei langfristigen Projekten empfehlen wir die lingoking-Dolmetscher bereits früh im Voraus zu buchen.

lingoking setzt für seine Kunden alles daran, die Reise- und Einsatzkosten des Dolmetschers so gering wie möglich zu halten. Je früher Sie sich für eine Beauftragung eines lingoking-Dolmetschers entscheiden, desto eher kann unser Projektmanagement mit der Planung beginnen und mit dieser frühzeitigen Planung auch Reise- und Einsatzkosten des Dolmetschers niedrig halten. Zudem steigt bei einer größeren Vorlaufzeit die Wahrscheinlichkeit, den wirklich bestqualifizierten Dolmetscher speziell für ihren Einsatzzweck verpflichten zu können, denn die besten Dolmetscher sind oft schon lange im Voraus sehr gefragt – insbesondere dann, wenn es sich um ein spezielles Fachgebiet oder eine seltene Sprachkombination handelt. Für Dolmetscheinsätze mit einer gängigen Sprachkombination empfehlen wir eine Vorlaufzeit von ein bis idealerweise zwei Wochen. Für größere Einsätze mit mehreren Sprachkombinationen und technischem Zubehör - auch im Ausland - ist eine Vorlaufzeit von 4 bis 6 Wochen empfehlenswert.

Telefondolmetschen

Für wen ist der lingoking-Telefondolmetsch-Service geeignet?

Kleine und mittlere Unternehmen: Internationale Korrespondenzen, Meetings und Konferenzen zu organisieren wird mit lingoking voice zum Kinderspiel. Nutzen Sie unseren Dolmetsch-Service für Ihren fremdsprachigen Kundensupport, um Geschäftsreisen zu planen oder für internationale Kooperations- und Vertriebsgespräche.

Krankenhäuser und Ärzte: Unser Dolmetsch-Service ist spontan und schnell verfügbar und erleichtert Ihnen bei medizinischen Notfällen die Arbeit. Auch bei Aufnahme- und Entlassungsgesprächen sowie bei der Visite oder bei Aufklärungsgesprächen mit fremdsprachigen Patienten ist lingoking voice eine große Hilfe.

Anwälte und Behörden: Der lingoking Telefondolmetsch-Service ist eine unkomplizierte Alternative zur herkömmlichen Dolmetschleistung. Nutzen Sie lingoking voice z. B. zur juristischen Beratung oder bei Gerichtsverfahren mit fremdsprachigen Klienten, beim Ausfüllen von Anträgen oder für Jugendamtsbesprechungen mit fremdsprachigen Elternteilen.

Privatpersonen und Reisende: Mit Sicherheit gut unterwegs: Nutzen Sie unseren Telefondolmetsch-Service für Notfälle im Ausland, wie z. B. bei einer Autopanne oder im medizinischen Notfall. Auch bei der Reiseplanung kann ihnen lingoking voice behilflich sein.

 

Wie lange dauert es, bis mich ein Telefondolmetscher zurückruft?

Der Zeitraum hängt von der gewünschten Sprachkombination ab. Wir bitten Sie generell um ein wenig Vorlaufzeit, damit wir den besten Dolmetscher für Ihr Gespräch finden können. Innerhalb von zwei bis drei Werktagen stellen wir Ihnen für fast jede Sprachkombination einen Telefondolmetscher zur Verfügung.

Was kostet der lingoking-Telefondolmetsch-Service?

Eine Übersicht der Kosten für den lingoking-Telefondolmschservice finden Sie hier.

Fragen zum lingoking Marktplatz

Was ist der Unterschied zwischen Geschäfts- und Privatkunden?

Wenn Sie einen Auftrag im Namen einer Firma erstellen, sind Sie ein Geschäftskunde.

Erstellen Sie jedoch einen Auftrag für den privaten Gebrauch, sind Sie Privatkunde.

Diese Unterscheidung ist für uns für die Abrechnung nach Auftragsabwicklung wichtig.

 

Warum sehe ich die Namen der verschiedenen Sprachdienstleister nur in anonymisierter Form?

Da bei lingoking Sicherheit und Privatsphäre für sehr wichtig erachtet werden, möchten wir diesen Schutz der Privatsphäre und der Datensicherheit auch unseren Sprachdienstleistern gewähren.

 

Warum muss ich bei der Registrierung meine Zeitzone angeben?

Damit Ihnen sowie den Sprachdienstleistern die Uhrzeiten, wie z. B. das Liefer- oder Startdatum eines Auftrags korrekt angezeigt werden, müssen Sie Ihre Zeitzone bei der Registrierung angeben.

ACHTUNG: Bei Dolmetscheinsätzen wird die Uhrzeit des Termins immer in der Ortszeit des Einsatzortes angezeigt.

Bestellen Sie eine Textübersetzung, wird das Lieferdatum entsprechend Ihrer Zeitzone angezeigt. Dies gilt ebenfalls, wenn Sie sich Angebote einholen, bei der Frist für den Sprachdienstleister, in der er ein Angebot abgeben kann, sowie für die Gültigkeitsdauer von Angeboten, die vom Sprachdienstleister erstellt werden.

Somit kann es sein, dass sich die Uhrzeiten, die Ihnen angezeigt werden, von denen des Sprachdienstleisters unterscheiden, falls dieser in einer anderen Zeitzone lebt als Sie.

Fragen zu Kosten und Zahlung

Ist es günstiger meine Sprachdienstleistung zum Festpreis zu bestellen oder mir Angebote einzuholen?

Wenn Sie einen Auftrag zum Festpreis anfragen, wissen Sie von Anfang an, was Sie die Sprachdienstleistung kosten wird und müssen sich um nichts weiter kümmern.

Wenn Sie sich Angebote von mehreren Sprachdienstleistern einholen, erhalten Sie eine Übersicht, wo der Marktpreis liegt und können sich dann für einen Sprachdienstleister entscheiden.

 

Wozu benötigt lingoking meine Adresse?

Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung bei uns bestellen, benötigen wir Ihre Adresse, um Ihnen die Originalübersetzung in beglaubigter Form zukommen zu lassen.

Sie können Ihre Rechnung über den Online-Marktplatz bequem herunterladen. Wünschen Sie allerdings die Zusendung Ihrer Rechnung per Post, dann brauchen wir auch hierfür Ihre Adresse.

 

Warum berechnen wir bei einer Übersetzung den Preis pro Wort und nicht pro Zeile?

Eine Berechnung des Preises pro Wort ist sehr viel genauer als eine Berechnung pro Zeile. Bei der Berechnung pro Wort zahlen Sie nur die zu übersetzenden Wörter.

Wie werden die Reisekosten bei einem Dolmetscheinsatz berechnet?

Die Reisekosten für Dolmetscher setzen sich aus der Reisezeitvergütung und den Fahrtkosten für An- und Abreise zum Einsatzort zusammen. Sie werden mit 0,80 € zzgl. MwSt. pro Kilometer und Dolmetscher berechnet. Bei Dolmetschprojekten in den gängigen europäischen Sprachen in Großstädten belaufen sich die Reisekosten i. d. R. auf 30 € bis 40 € zzgl. MwSt. pro Dolmetscher/Tag. In entlegeneren Einsatzgebieten können Reisekosten bis maximal 120 € zzgl. MwSt. je Dolmetscher/Tag anfallen. lingoking verfügt über eines der größten Netzwerke an weltweit verfügbaren Vor-Ort-Dolmetschern. Daraus ergeben sich für die meisten Projekte mit Vor-Ort-Dolmetschern sehr kurze Anfahrtswege und damit einhergehend sehr gering ausfallende Reisekosten.

Was muss ich beachten, wenn die Veranstaltung länger als vereinbart dauert?

Sollte die Veranstaltung länger als vereinbart dauern, werden die Überstunden gesondert in Rechnung gestellt. Grundsätzlich gilt hierfür die lingoking Überstundenregelung: Pro Überstunde und Dolmetscher fallen Kosten in Höhe von 90€ an.

Angefangene Stunden gelten als volle Stunden. Diese Regel gilt sowohl bei Festpreisaufträgen als auch bei Marktplatzprojekten, solange bei Letzteren vom Sprachdienstleister keine gesonderte Überstundenregelung im Angebot angegeben wurde. Hat der Dolmetscher ein Honorar für Überstunden genannt, berechnet sich der Preis für die Überstunde nach dem angegebenen Überstundenhonorar, zzgl. 35% Bearbeitungsgebühr und evtl. anfallende MwSt.

Welche Zahlungsmöglichkeiten bietet lingoking?

Bei lingoking können Sie ganz bequem per Banküberweisung oder PayPal bezahlen. Das garantiert eine schnelle und sichere Abwicklung und ermöglicht es Ihnen, den lingoking-Service kurzfristig und unkompliziert zu nutzen. Als Unternehmen können Sie bei uns auch auf Rechnung bezahlen.

Warum muss ich meine Steuernummer angeben?

In Deutschland muss eine ordnungsgemäße Rechnung auch die Steuernummer beinhalten. Eine Angabe der Steuernummer bzw. einer Umsatzsteuer-ID ist daher für alle Geschäftskunden notwendig. Unternehmen innerhalb der EU geben entweder ihre Steuernummer oder Umsatzsteuer-ID, Unternehmen aus Drittländern ihre jeweilige Steuernummer an.

Wann erhalte ich die Rechnung?

Sobald das Projekt abgeschlossen ist, können Sie Ihre Rechnung zeitnah auf dem Online-Marktplatz herunterladen.

Weitere Fragen

Kann ich immer denselben Übersetzer/Dolmetscher wählen?

Wenn Sie für Folgeaufträge noch einmal denselben Übersetzer oder Dolmetscher wünschen, ist dies möglich. In diesem Fall setzten Sie sich bitte mit unserem Projektmanagement in Verbindung.

Was ist eine Apostille?

Laut dem Auswärtigen Amt werden deutsche Urkunden von den Behörden eines anderen Staates oftmals nur dann anerkannt, wenn ihre Echtheit oder ihr Beweiswert in einem besonderen Verfahren festgestellt worden ist. Dies geschieht je nach Land entweder durch eine Apostille oder eine Legalisation.

Was ist eine Beglaubigung?

Sollen im Ausland ausgestellte Urkunden und Zeugnisse z. B. bei deutschen Behörden oder Gerichten vorgelegt werden, wird meist eine beglaubigte Übersetzung der entsprechenden Dokumente gefordert. Um gerichtlich beeidigt werden zu können, muss der Übersetzer dem Gericht seine fachlichen und sprachlichen Qualifikationen nachweisen, damit ein möglichst hoher Qualitätsstandard der Übersetzungen gewährleistet werden kann. Der beeidigte Übersetzer beglaubigt mit seiner Unterschrift und seinem Stempel die Richtigkeit der Übersetzung sowie ihre Übereinstimmung mit dem Original.

Diese Vorgehensweise ist in vielen Fällen auch ausreichend, wenn deutsche Urkunden im Ausland vorgelegt werden sollen.

Wann brauche ich eine Apostille, wann eine Beglaubigung?

Eine Apostille benötigen Sie, wenn das Land in welchem Sie Ihre Dokumente vorlegen möchten, dem Haager Übereinkommen zur Befreiung öffentlicher Urkunden von der Legalisation vom 15. Oktober 1961 beigetreten ist.

Eine Beglaubigung/Legalisation benötigen Sie, wenn das Land, in dem Sie Ihre Dokumente vorlegen möchten nicht dem Haager Übereinkommen zur Befreiung öffentlicher Urkunden von der Legalisation vom 15. Oktober 1961 beigetreten ist.

Was muss ich beachten, wenn ich eine beglaubigte Übersetzung bestelle?

Beglaubigte Übersetzungen, die in Deutschland vorzulegen sind, können nur von einem in Deutschland beeidigten Übersetzer vorgenommen werden.

Je nach Staat, in welchem die Übersetzung benötigt wird, gelten unterschiedliche Vorschriften. Bitte erkundigen Sie sich vorab bei der zuständigen Behörde, welche die erforderlichen Voraussetzungen für diese Übersetzung sind.

Wenn Sie bei lingoking eine beglaubigte Übersetzung in Auftrag geben, geben Sie bitte das Land an, in welchem dieses Dokument benötigt wird! Diese Angaben müssen gemacht werden, damit ein geeigneter Übersetzer den Auftrag übernehmen kann.

In welchen Sprachkombinationen bietet lingoking Sprachdienstleistungen an?

Prinzipiell sind Übersetzungen und Verdolmetschungen in allen Sprachkombinationen möglich.

 

Ein (technischer) Fehler ist aufgetreten, was kann ich tun?

Um das Problem zu beheben gibt es verschiedene Möglichkeiten:

  1. Löschen Sie den Cache und die Cookies Ihres Browsers.

    Hier finden Sie eine Anleitung, wie dies bei Chrome funktioniert.

    Eine Anleitung zum Löschen des Caches und der Cookies bei Firefox finden Sie hier.

  2. Rufen Sie den Online-Marktplatz über einen anderen Browser ab.

    Die Browser Internet Explorer 8 und Edge werden leider nicht unterstützt. Da nicht alle Browser gleichermaßen unterstützt werden, empfehlen wir Ihnen Chrome zu nutzen. Diesen Browser können Sie hier herunterladen.

Sollten Sie diese beiden Möglichkeiten ausprobiert haben und das Problem besteht weiterhin, schicken Sie uns bitte eine Nachricht mit einer genauen Beschreibung des Problems und einem oder mehreren Screenshots. Außerdem ist es hilfreich, wenn Sie uns Ihre Browserdaten schicken. Diese können Sie hier abrufen. Schicken Sie uns bitte diese Informationen an support at lingoking.com.

Wir werden versuchen, das Problem so schnell wie möglich zu beheben.